На нашем сайте вы можете читать онлайн «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

Дата выхода
28 марта 2022
Краткое содержание книги Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Евгений Борисович Корюкин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).
За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.
Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Брось верный якорь – впереди утёс;
Покой твой – в бухте выплаканных слёз.
Ф. Куорлесс (1592-1644)
The rosarie
One ask'd me where the roses grew?
I bade him not go seek;
But forthwith bade my Julia shew
A bud in either cheek.
Robert Herrick (1591-1674)
Розарий
Где розы здесь растут? – меня спросите,
«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –
На Джулию цветущую взгляните!
На каждой щёчке – по бутону роз».
Роберт Геррик (1591-1674)
To the virgins to make much of time
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
Then be not coy, but use your time,
And while you may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Robert Herrick
Девам с пожеланием не терять время
Срывайте розы юною порой
И помните: так быстротечно время.
Бутон, сегодня блещущий красой,
Завянет завтра, позабытый всеми.
И солнце даже, в торжестве своём
Достигнув неизбежного зенита,
Идёт к закату заданным путём
И через миг от взоров будет скрыто.
Цветите, но в весёлом беге дней
Свой шанс найти любовь не упустите,
Пленяя робкой красотой своей,
Мгновение счастливое ловите!
Роберт Геррик
On a cock crowing
Bellman of night, if I about shall go
For to deny my Master, do thou crow.
Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,
Stay me, by crowing, ere I do begin.
Better it is, premonish'd for to shun
A sin, than fall to weeping when 'tis done.
Robert Herrick
Петуху
Глашатай ночи, прокричи тревогу,
Моя как ослабеет вера в бога.
Петра провозгласил ты отреченье,[11 - На Тайной вечере Иисус Христос сказал Петру, что тот трижды отречётся от него до того, как пропоёт петух.
Но сделай мне, прошу, предупрежденье.
Уж лучше грех такой не совершать,
В раскаяньи чем после пребывать.
Роберт Геррик
The race is not to the swift
I make no haste to have my numbers read;
Seldom comes glory till a man is dead.





