На нашем сайте вы можете читать онлайн «Енеїда». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Енеїда

Автор
Дата выхода
11 марта 2016
Краткое содержание книги Енеїда, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Енеїда. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Иван Котляревский) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Іван Петрович Котляревський — талановитий драматург і поет, один з родоначальників української літературної творчості. Всесвітню славу Котляревський здобув завдяки міфічно-гумористичній поемі «Енеїда», яка є пародією на сюжет однойменного творіння Вергілія. «Енеїда» з яскравим гумором оповідає про пригоди Енея, вимушеного втекти зі зруйнованої еллінами Трої. Автор надав античним реаліям український колорит, наділив богів та героїв крутими козацькими характерами.
Енеїда читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Енеїда без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
// І добре знав греблi гатить – в народних уявленнях чоловiк, який добре знався на водяних млинах, греблях, – знахар, ворожбит, в усякому разi дружнiй з ними. Вiн знае замовляння на випадок рiзних стихiйних лих, умiе ладити з водяником (дядько Лев у «Лiсовiй пiснi» Лесi Украiнки), щоб той постiйно давав потрiбну кiлькiсть води, особливо коли багато завозу, щоб не проривала вода греблi, не знесла млина пiд час повенi; мусив знати ще багато iнших тонкощiв мiрошницькоi справи. Гребля, вода, надто болото – мiсце, де любить оселятися нечиста сила.
103
Шльонськ – польська назва Сiлезii, областi, яка нинi входить до складу Польськоi Народноi Республiки i частково до Чехословацькоi Соцiалiстичноi Республiки. Украiна пiдтримувала давнi торговi зв'язки з Сiлезiею, а через сiлезькi ринки – з iншими землями Захiдноi Європи. Крiм прядива, сала, смальцю, воску та iнших товарiв, помiтною статтею експорту були воли украiнськоi степовоi породи.
104
Невтес – в античних мiфах – Навт, супутник Енея в його мандрах. Богиня мудростi Мiнерна надiлила Навта пророчим даром.
105
Машталiр – кучер.
106
Із шаповальського сукна – тобто свита з грубого сукна домашнього виробу. // Тясомкою кругом обшита – обшита стрiчкою iз матерii.
107
Кобиляча голова – в украiнських народних казках фантастичне страховисько. Нар.: Стукотить, грукотить… «А що там?» – «Кобиляча голова лiзе!» (Номис.
108
Коли, Нептун, менi ти дядько – Венера – дочка Зевса, який доводиться Нептуновi братом, отже, вона племiнниця останнього. Вiдомий також iнший античний мiф, згiдно з яким Венера народилася з морськоi пiни на узбережжi острова Крiт. Пiдлещуючись до володаря морiв Нептуна, на це й натякае Венера, називаючи його хрещеним батьком. До того ж дядько з боку батька вважаеться ближчою рiднею, нiж дядько з боку матерi.
109
Кiш – вiйськовий табiр, обоз.
110
Сподар – господар, також – государ, цар. // Небiжчик – тут у значеннi: бiдолаха.
111
Це – пiсенна строфа, одна на всю «Енеiду». Перелiк пiсень вiдкривае перлина в пiсеннiй скарбницi украiнського народу – «Гей на горi та женцi жнуть». Вона в перелицьованiй, травестiйнiй формi випливе в текстi поеми ще в четвертiй частинi (строфа 126) i натяком – у шостiй (строфа 4).








