Главная » Серьезное чтение » Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века (сразу полная версия бесплатно доступна) Кристофер Марло читать онлайн полностью / Библиотека

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

31 мая 2023

Краткое содержание книги Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Кристофер Марло) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Что, и тебя в далеких небесах

Тот мальчик поразил своей стрелой?

Ах, ты поймешь томимого тоской,

Ты, столь давно любовь тая в глазах:

Влюбленному знаком не на словах

Тот мир, что ты напомнил мне собой.

По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:

Там верная любовь, как здесь, смешна?

Красавицы горды ли, как у нас?

Любовь для них забавой лишь нужна?

И если кто всем сердцем полюбил,

Там, как и здесь, презренье заслужил?

Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л.

Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой,

Отдушина уму, бальзам для тел,

Богатство нищих, узников покой,

Суд беспристрастный всех творимых дел;

В моей душе все войны успокой,

Укрой меня щитом от жгучих стрел

Отчаянья, казнящего тоской;

И, коль поможешь, получи в удел

Подушек гладь, перин холмы и рвы,

Глухую к шуму – спальни благодать,

Венок из роз и тяжесть головы;

Но если всё, чем станешь обладать,

Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,

Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Рейтинг сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,

А я свое дала ему взамен.

Всё, что хотели, – каждый получил,

И лучшей сделкой стал такой обмен.

Во мне царит его, а в нем – мое,

Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;

Мое он любит – бывшее свое,

Его – в себе лелею день за днем.

Его – мой ранил взгляд, мое – болит

От раны той, что мной нанесена,

И, хоть любовь все раны исцелит,

Та боль его – во мне – еще сильна,

Но в муках каждый счастье заслужил.

Любимый мой мне сердце подарил.

Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

Я взглядом сердце ранила ему,

Вид раны этой ранил сердце мне;

И оттого так больно моему,

Что боль случилась по моей вине.

В обмене болью правды торжество:

Мое он сердце взял, а я его.

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги