Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

08 октября 2020

Краткое содержание книги Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник стихотворений) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И вдруг – словно сон

Оборвался чудесный:

Исчезла она,

А куда – неизвестно.

Вспорхнул соловей,

И где мог затеряться,

Об этом никто

Не сумел догадаться.

И смолкло веселье,

И в роще, в печали,

Одни лишь деревья

Ветвями качали.

Как будто ненастье

И дни и недели:

Потухли все лица,

Глаза погрустнели.

И вот уже парень

Вернулся к невесте,

И вновь дело к свадьбе,

И снова все вместе.

Сидят женихи

И зевают украдкой,

А юным девицам

Спокойно и сладко.

Ушло ликованье,

И ночью безлюдной

Все матери спят

По домам беспробудно.

Всё тихо, всё чинно,

В проулках ни звука,

И мир, и отрада —

И смертная скука!

«Сидела в светлице…»

Сидела в светлице,

Косу заплетая,

Для многих – грешна,

Для немногих – святая.

«Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет рядом Рахелы —

Куда мне идти?

Пусть ваши уста

Мечут сплетни, как стрелы —

Рахела со мною,

И я для Рахелы.

Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет рядом Рахелы —

Куда мне идти?

Под вечер, как выйду

Знакомой тропою,

И нету Рахелы —

Души нет со мною.

Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет рядом Рахелы —

Куда мне идти?

Росток, колосок,

Что ты скажешь мне, спелый?

Что вместо меня

Умирает Рахела?

Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет милой Рахелы —

Куда мне идти?»

Шаул Черниховский

1875, Михайловка (Крым) – 1943, Иерусалим

«Как ангелов хор, надо мною…»

Как ангелов хор, надо мною

Зов губ твоих слуха коснётся,

И тихой волшебной струною

В глубинах души отзовётся.

О чарах предутренней неги

Уже зазвенели ветвистых

Стволов-исполинов побеги,

И воды в ущельях скалистых.

Но сердце об этом не знает.

Охвачено юным стремленьем,

Само оно мир наполняет

Раздольным и радостным пеньем.

Слова, будто струи потока,

Блестят переливами света,

А рифмы таятся до срока:

Мерцают и прячутся где-то.

Татарская песня[25 - Крымско-татарская.]

Под вечер, когда потемнеет

Над морем дневной небосклон,

И ветер душистый навеет

Степному ракитнику сон,

В предгорье, где бродят отары,

Ко мне приходи! Я одна.

Уже задремали чинары,

Взошла над долиной луна.

В чарующем сумраке рядом

Поёт и поёт соловей.

Отец мой сегодня со стадом

Ушёл на Яйлу.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник стихотворений! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги