Главная » Зарубежная литература » Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского (сразу полная версия бесплатно доступна) Сборник стихотворений читать онлайн полностью / Библиотека

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

08 октября 2020

Краткое содержание книги Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник стихотворений) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Воспрянут те, кто слаб, и сильные падут,

Когда увидит мир горящий факел твой.

Как свет дневной ворвись, не постучавшись в дверь!

На взмыленном коне свой царский лик яви!

Смотри, изранен я: вся плоть моя в крови.

А если на осле[11 - Мессия должен явиться на коне, как царь и воин. Но есть мнение, что он придёт, как бедный странник, страдающий и верхом на осле.] ты въедешь к нам – поверь,

Унизишь ты себя. Тогда мечту прерви

Явленьем ран твоих – и больше не зови!

«Душа моя пока ещё едина…»

Душа моя пока ещё едина

С убогим телом, но не я лелеял

Отборный колос: сорняки я сеял,

И въелись в кожу желтозём и глина.

И меры я не знал. Моя личина —

Тот вольный дух, что надо мною реял.

И если б мне Всесильный сон навеял,

Душе свободу дать была б причина.

Что мне ещё сказать – ведь я седею,

Промчались годы, сгинули в тумане.

Бездомный странник и нагая плоть я.

И не мудрец, хоть знанием владею.

И если бы умнее был я ране,

То не носил бы в старости лохмотья!

Иммануэль Франсис (Франчес)

1618, Мантуя (Италия) – 1703 (?), Ливорно

«Не только жажда ласк и грусть томленья…»

Не только жажда ласк и грусть томленья

Таятся в чёрных косах этой лани! —

Там скрыта волчья яма, там в капкане

Напрасно ждут влюблённые спасенья.

И снег её груди, и жар горенья

Смешали вместе в белом урагане

Мороз и зной – и разожгли в тумане

Огонь, палящий всех без снисхожденья!

Из глаз её невидимой стрелою

Сердца пронзает страсть, как враг из лука,

И стягивает каждое петлёю.

И потому, друзья, вот вам наука:

Не устремляйтесь за её косою —

Там ждёт вас плен, там поджидает мука.

«Не потому, газель, что красоты…»

Не потому, газель, что красоты

Твоих ланит не превзойти другим,

Не потому, что обликом своим

Ты совершенство в мире суеты.

Не потому люблю тебя, что ты

Полна очарованьем молодым.

Натянет время лук, и перед ним

Поблекнут твои нежные черты.

Но потому, о лилия долин,

Что сердцем крепче связан я с тобой,

Чем свадебный связал нас балдахин!

Так пусть же облик вечно юный твой

Меня сопровождает до седин,

И в мир грядущий перейдёт со мной!

Душа и плоть

Когда в лучах зари встречаю Хану,

Когда Наоми вижу в час заката —

Душа моя то пламенем объята,

То кровью истекает, словно рана!

Душа и плоть в разладе постоянно:

Расстаться с Ханой – мука и утрата.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник стихотворений! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги