На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Автор
Дата выхода
08 октября 2020
Краткое содержание книги Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник стихотворений) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.
Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
И твой остаток, сброшенный в низины,
Он о своём былом величье знает.
К твоим вершинам тянется с обочин,
Луга твои и пальмы вспоминает.
Велик Египет, горд Багдад, но рядом
С тобой, Сион, их суета венчает.
Цари твои, пророки и левиты —
Кто им подобен, что их отличает?
Уходят царства, но твоя корона
Из рода в род сиянье излучает.
Как счастлив тот, кто после всех скитаний
Земле заветной жизнь свою вручает!
Как счастлив тот, кто твой рассвет увидит,
Кто новый день твой страстно возвещает!
Увидит он, как юность твой Создатель
Твоим цветущим нивам возвращает!
Иегуда Альхаризи
1165, Толедо (?) – 1225, Халеб (Сирия)
«Как свет полночный, лик её манит…»
Как свет полночный, лик её манит,
И смоль волос над розами ланит.
Как будто красоту других невест
Она себе забрала и хранит.
Её ревнует месяц молодой,
Он, как мечом, лучом своим разит.
И, словно стрелы огненные звёзд,
Свет глаз её во тьме ночной скользит.
Одним лишь взором старца седину
Она в лихие кудри превратит.
А губ её медовая роса,
Как на цветах предутренних блестит.
Чертог великолепия она,
Очарованье – стан её и вид.
Она немому возвращает речь,
Она слепого зреньем одарит.
Мудрец теряет разум перед ней,
И даль времён провидец не узрит.
И края нет всем прелестям её,
И нет конца – мой голос говорит.
Цена её достоинств – что она?
По праву ей весь мир принадлежит!
И кто сказал, что краше девы есть,
Тот, как незрячий, в темноте кружит!
«Играет дева на киноре мне…»
Играет дева на киноре[9 - Древнееврейский музыкальный инструмент; на современном иврите – скрипка.
Её коса, как ночь в моём окне.
Лицо – заря, а пальцы рук нежны,
Подобные жемчужной белизне.
Газель, струну[10 - В иврите слово «струна» имеет также значение «тетива».] кинора натяни!
Когда услышу страсть в твоей струне,
Она в моей душе пробудит песнь,
И буду петь с тобою наравне.
Пока не вспыхнет искра, не пройдёт
От сердца к сердцу – и сгорим в огне!
Иммануэль бен Шломо Римский
1265, Рим – 1330 (?)
«Мессия, поспеши, не медли и не стой…»
Мессия, поспеши, не медли и не стой!
Прихода твоего все поколенья ждут
В слезах за родом род – и новые грядут
Мольбу и вопль, о царь, взнести перед тобой.
Наш сумрак озари! Зажги фитиль льняной.
Венец венцов – Сион освободи от пут.











