На нашем сайте вы можете читать онлайн «Шедевры немецких классиков». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Ужасы / мистика, Ужасы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Шедевры немецких классиков

Автор
Жанр
Дата выхода
31 декабря 2021
Краткое содержание книги Шедевры немецких классиков, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Шедевры немецких классиков. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Генрих Гейне) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение... Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.
Шедевры немецких классиков читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Шедевры немецких классиков без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Die Veraendrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!
***
К луне
Вновь в долину с дальних гор
Льёшь безмолвный свет,
Дай моей душе простор,
Ей пределов нет;
Ты взглянула – ласков взгляд,
Взор спокоен твой,
Вижу, что глаза следят
За моей судьбой.
В сердце эхом каждый миг,
Грусть с весельем в нём,
Боль и радость я постиг,
Покидая дом.
Поспеши, река, бежать!
Никого, друг мой,
Я не буду целовать
С радостью такой.
Это было только раз,
Вдруг, сказала – Да!
Буду помнить в смертный час,
Память навсегда!
Мчится речка всё быстрей,
Потеряв покой,
Речка, песенкой своей
Поделись со мной.
Пой зимой – под вой ветров,
Пой, не замолкай,
И весной, среди цветов,
С песней пробегай.
Тот блажен, кто, суету,
Для любви забыл,
В верном сердце чистоту,
Дружбы сохранил.
Днём, в чём нашей жизни суть,
Не понятно нам,
Счастье в грудь находит путь
Только по ночам.
An den Mond
Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besass; es doch einmal,
Was so kuesstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen huelt
Und mit dem geniesst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
***
Баллада Фульский король
Мой перевод
Король жил в Фуле милой
С любимою женой,
В предсмертный миг вручила
В дар кубок золотой.
Он с ним не расставался
До края наполнял,
Когда, вдрызг, напивался,
Держа в руках, рыдал.
Час смерти не был страшен,
Что было сосчитал.
Всё кроме этой чаши
Наследникам раздал.









