На нашем сайте вы можете читать онлайн «Гамлет. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
13 января 2021
Краткое содержание книги Гамлет. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Гамлет. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Гамлет. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Давая ссуду,
Теряешь ты и деньги, и друзей,
А взяв взаймы, притупишь бережливость.
И главное: с собою будь правдив,
Тогда, как день последует за ночью,
Не станешь ты лжецом и для других.
Прощай! И чти моё благословенье!
ЛАЭРТ
Милорд, приму прощанье со смиреньем.
ПОЛОНИЙ
Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.
ЛАЭРТ
Прощай, Офелия. Слова запомни,
Что говорил.
ОФЕЛИЯ Их в памяти замкну.
А ключ от них ты сам храни.
ЛАЭРТ
Прощайте!
ЛАЭРТ уходит
ПОЛОНИЙ
Офелия, что он тебе сказал?
ОФЕЛИЯ
О Гамлете немного, коль угодно.
ПОЛОНИЙ
Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!
Я слышал, Гамлет очень часто стал
Делить с тобой досуг, что ты свободно
И щедро принимаешь каждый раз.
И если – верно, что из опасенья
Сказали мне, то я тебе скажу,
Что ты – за гранью разума и чести,
Как не пристало дочери моей.
Что между вами? Расскажи мне правду.
ОФЕЛИЯ
Милорд, из встреч последних, много раз
Мне делал предложенья он любви.
ПОЛОНИЙ
Любви!? Ты, как зелёная девчонка,
Не смыслящая в столь опасном деле!
А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что об этом думать.
ПОЛОНИЙ
Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,
Кто принял торг за чистую монету.
Здесь важно предложить себя дороже,
Не то – не злоупотребить бы словом —
Ты мне предложишь в дураках остаться.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он приставал ко мне с любовью
В манере благородной.
ПОЛОНИЙ
Да, можно и «манерой» звать.
ОФЕЛИЯ
И речь свою он подтверждал, милорд,
Святыми всеми клятвами небес.
ПОЛОНИЙ
Да, птичьими силками! Знаю сам,
Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!
Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,
Слепящий вас двоих своим посулом,
Не надо, как огонь, воспринимать.
Впредь будь скупей на девичью доступность,
Придай вес больший милости своей,
Чем всем его призывам к разговорам.
Он юноша, и верь ему лишь в том,
Что менее, чем ты, в поступках связан.
Короче, клятвам ты его не верь,
Офелия, они – всего лишь сводни,
Не схожей масти с цветом их одежд,
Греховных просьб посредники простые,
Вещающие свято и светло,
Чтоб лучше обольстить. Всё это значит:
Я не хотел бы, впредь, чтоб даже тень
Бросали на тебя, хоть на минуту,
Ни слово с Гамлетом, ни разговор.
Смотри же, это – мой приказ: дорогой
Иди своей.
ОФЕЛИЯ
Я слушаюсь, милорд.
Уходят
СЦЕНА IV.











