Гамлет. В переводе Александра Скальва

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Гамлет. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

13 января 2021

Краткое содержание книги Гамлет. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Гамлет. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Гамлет. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Давая ссуду,

Теряешь ты и деньги, и друзей,

А взяв взаймы, притупишь бережливость.

И главное: с собою будь правдив,

Тогда, как день последует за ночью,

Не станешь ты лжецом и для других.

Прощай! И чти моё благословенье!

ЛАЭРТ

Милорд, приму прощанье со смиреньем.

ПОЛОНИЙ

Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.

ЛАЭРТ

Прощай, Офелия. Слова запомни,

Что говорил.

ОФЕЛИЯ Их в памяти замкну.

А ключ от них ты сам храни.

ЛАЭРТ

Прощайте!

ЛАЭРТ уходит

ПОЛОНИЙ

Офелия, что он тебе сказал?

ОФЕЛИЯ

О Гамлете немного, коль угодно.

Тут будет реклама 1

ПОЛОНИЙ

Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!

Я слышал, Гамлет очень часто стал

Делить с тобой досуг, что ты свободно

И щедро принимаешь каждый раз.

И если – верно, что из опасенья

Сказали мне, то я тебе скажу,

Что ты – за гранью разума и чести,

Как не пристало дочери моей.

Что между вами? Расскажи мне правду.

ОФЕЛИЯ

Милорд, из встреч последних, много раз

Мне делал предложенья он любви.

Тут будет реклама 2

ПОЛОНИЙ

Любви!? Ты, как зелёная девчонка,

Не смыслящая в столь опасном деле!

А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю, что об этом думать.

ПОЛОНИЙ

Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,

Кто принял торг за чистую монету.

Здесь важно предложить себя дороже,

Не то – не злоупотребить бы словом —

Ты мне предложишь в дураках остаться.

ОФЕЛИЯ

Милорд, он приставал ко мне с любовью

В манере благородной.

ПОЛОНИЙ

Да, можно и «манерой» звать.

Тут будет реклама 3
Ну-ну!

ОФЕЛИЯ

И речь свою он подтверждал, милорд,

Святыми всеми клятвами небес.

ПОЛОНИЙ

Да, птичьими силками! Знаю сам,

Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!

Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,

Слепящий вас двоих своим посулом,

Не надо, как огонь, воспринимать.

Впредь будь скупей на девичью доступность,

Придай вес больший милости своей,

Чем всем его призывам к разговорам.

Он юноша, и верь ему лишь в том,

Что менее, чем ты, в поступках связан.

Тут будет реклама 4

Короче, клятвам ты его не верь,

Офелия, они – всего лишь сводни,

Не схожей масти с цветом их одежд,

Греховных просьб посредники простые,

Вещающие свято и светло,

Чтоб лучше обольстить. Всё это значит:

Я не хотел бы, впредь, чтоб даже тень

Бросали на тебя, хоть на минуту,

Ни слово с Гамлетом, ни разговор.

Смотри же, это – мой приказ: дорогой

Иди своей.

ОФЕЛИЯ

Я слушаюсь, милорд.

Уходят

СЦЕНА IV.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Гамлет. В переводе Александра Скальва, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги