СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

]

Где образ твой во мгле собою светел,

О, как прекрасно лик твой неземной

Сиял бы красотой в обычном свете,

Раз и во тьме он светит мне ночной.

Я говорю: «Какое было б счастье,

Глядеть мне на тебя в теченьи дня,

Когда в ночи? мой взгляд не безучастен,

И облик твой доступен для меня».

Хоть дни все тёмны – но?чи все ясны,

Когда тебя показывают сны.

Сонет 44

О, если б этой плоти мыслью быть,

То путь далёкий не был бы преградой.

В один бы миг сумел его покрыть,

Чтоб оказаться снова с другом рядом.

Тогда бы было просто всё равно,

Где телом находится на Земле.

К тебе перелететь бы смог давно,

И был бы счастлив с этим я вполне.

И мысль – что я не мысль, меня убьёт,

Мне не перенестись туда, где ты!

И я страдаю дни все напролёт,

Что плотью из земли я и воды.

Ведь элементы те напрасны так,

А горечь слёз – их непременный знак.

Сонет 45

Огонь и воздух, где бы ни был я,

Два элемента, что всегда с тобою.

Огонь – желанье, воздух – мысль моя,

Во мне дополнят воду, что с землёю.[3 - Согласно распространённому тогда учению, что человек состоит из 4х элементов: земли, воды, воздуха и огня.]

Быстрей к тебе несут они любовь,

Посольством их сердечным отправляю

И еле жив, страдаю вновь и вновь,

Пока вестей от них я ожидаю.

Лишь с возвращеньем двух моих частей,

Мой жизненный состав восстановится.

Вот и сейчас, жду добрых новостей,

Пора домой посланцам возвратиться.

Я рад, как весть благую получаю,

Но отослав послов, опять скучаю.

Сонет 46

Мои глаза и сердце на войне,

За образ твой ведут конфликт заочно.

Глаза хотят владеть им всем вполне,

Считает сердце то – неправомочным.

Оно твердит, что ты живёшь лишь в нём,

Что взгляд не внутрь направлен, а наружу.

Глаза, приводят мнение своё —

Что, всё же, лик твой видеть чем-то нужно!

И, чтоб решить имущественный спор,

Я учредил жюри из чувств и мыслей.

Вердикт их в том – часть, получает взор,

А сердце часть свою берёт, в том смысле:

Что внешность – это собственность лишь

зренья. Ну а любовь – для сердца, без сомненья.

Сонет 47

Мои глаза и сердце вновь друзья.

И договор скрепили меж собою:

Когда глазам узреть тебя нельзя,

И сердце не найдёт себе покоя,

Тогда глаза рисуют образ твой,

Так сердце к угощенью приглашают.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги