СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сонет 39

Хвалить тебя, что ты в моей судьбе

Та часть меня, что сам в себе люблю?

Но как хвалу дарить смогу себе?

Что ж не моё в тебе тогда хвалю?

Давай теперь расстанемся с тобой,

Чтоб имя одного питало славу!

Чтоб мог своею искренней строкой

Отдать тебе хвалы свои по праву.

О, что ты хочешь доказать разлука?

Ты отдых тот, что дарит силы вновь!

И разве в том, скажи, для сердца мука,

Чтоб я восславить смог свою любовь?!

Ты учишь нас тому, чтоб мы могли,

Любить сильней тех, кто от нас вдали.

Тут будет реклама 1

Сонет 40

Так забери любви мои с собой,

Возьми их все, но станешь ли богаче?

И нет любви, любовь моя, такой,

Чтоб быть твоей и с этим больше значить!

И если, всё моё возьмёшь любя,

То я ни в чём винить, поверь, не стану.

Но обвиню, наверное, тебя,

Когда ты с тем  польстишь самообману.

Мой нежный вор, не быть с тобой нам в ссоре,

Всё потеряв, не шлю тебе укор.

Любовь не врёт – намного больше горе,

Коль ненависть придёт, как приговор.

Тут будет реклама 2

О, прелесть с похотливыми чертами,

Убей меня, не делай нас врагами!

Сонет 41

В твоих затеях все грешки видны,

Что свойственны, увы, младым годам.

И в том, наверно, нет твоей вины,

Соблазн плетётся по твоим пятам.

Ты кроток – тем заочно побеждён,

Хорош собой, а значит под прицелом.

Какой сын женщины, когда приворожён,

От ласк любви откажется несмело?

Быть может я, но ведь и ты вполне

Придерживать сумел бы похотливость,

Чтоб не корить себя в двойной вине,

Нарушивши друзей своих правдивость:

Её, тем, что пленил своей красой,

Свою – пренебрегая с нею мной.

Тут будет реклама 3

Сонет 42

Не в том причина всех моих стенаний,

Что вся она твоя теперь, друг мой!

Но правда в том – исток моих страданий,

Что и она владеет всем тобой.

Обидчики, я так вас оправдаю:

Её ты любишь так же как и я

И зная, как я искренне страдаю,

Любовный бред отводишь от меня.

Тут будет реклама 4

Тебя теряю – ей приобретенье,

Её теряю – друг счастливей мой.

И в том мой крест и даже утешенье,

Что вы нашли друг друга не со мной.

Но рад я, что мой друг и я – одно!

Себе польщу что любит одного.

Сонет 43

С закрытыми глазами лучше вижу

Ведь днём, они взирают в пустоту,

А ночью, лишь смыкаю веки ближе,

Свой свет глаза направят в темноту,[2 - В те времена считалось что глаза являются источником света.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги