СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Пусть утром не продлится злая ночь,

Не замедляй исход, прошу, не надо!

Раз ты решил, что вместе нам не быть —

Оставь сейчас, не оставляй в финале!

Я худшее желаю пережить,

Пока меня невзгоды не достали.

Все беды, что добить меня должны,

С твоей потерей, станут не важны.

Сонет 91

Кому-то гордость в их происхожденьи,

Кому в богатстве иль в крутых плечах.

В нарядах, в исключительном уменьи,

В коне иль в соколе, иль в гончих псах.

И каждый нрав отраду в том черпает,

Что с наслажденьем позволяет жить.

Но всё это критерием не станет,

Чтоб лучшую мне славу заслужить.

Дороже мне твое расположенье,

Чем роскошь вся короны и двора.

И выше первородства при рожденьи,

Не чья-то лесть – но друга похвала!

Беда в одном, ты можешь всё отнять,

Тогда ни с чем останусь я опять.

Сонет 92

Ну укради себя – мне сделай худо,

Ты всё равно останешься моим.

Твоя любовь ко мне и есть то чудо,

Которым я живу, лишь им храним.

И потому мне нечего бояться —

Судьба моя зависит от тебя.

Мой Рок приятней, чем бы мог казаться,

Ведь ты и есть смысл жизни для меня.

Изменчивость твоя меня не мучит,

Совсем не тяжело её терпеть.

Я доли не ищу, поверь мне, лучше,

Чем жить любя и с этим умереть.

Пусть без пятна любви не отыскать,

Что ты – изменщик, не желаю знать.

Сонет 93

Живу давно надеждами благими,

Храня любовь, пусть это не легко.

И взгляд не тот и мыслями своими,

Со мной ты, только сердцем далеко.

В глазах твоих не вижу отвращенья,

Не наблюдаю явных перемен.

Хоть лица многих, не сложны для чтенья,

Видна в них маска лжи и груз измен.

Но Небо, дав красу тебе решило,

Не отражать в чертах твоих печаль.

И как бы больно сердце не саднило,

Как будто ничего тебе не жаль.

Как плод запретный, твой прекрасен вид,

Но вряд ли добродетель он таит.

Сонет 94

Кто убивает, не желая бить,

Не делает того, на что способен?

Кто импульс придавая, сам – гранит,

Безмолвной неподвижности подобен,

Тот и наследник всех богатств Небес,

Всех милостей и всех даров природы.

Не тратя их, он царь в самом себе,

Другие лишь рабы такой породы.

Прекраснейший цветок весной рождён,

Он летом и живет и умирает,

Но если вдруг он гнилью заражён,

Ничтожнейший репей красивей станет.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги