СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сонет 86

Его ли рифмы парус благородный,

Что сердцу твоему отныне мил,

Сковал мой ум и мой талант природный,

Источник вдохновенья замутил?

Те ль призраки, что дух его учили

Писать стихи, как смертным не дано,

Меня вдруг красноречия лишили?

О, вовсе нет! Я знаю их давно.

Ни дух его, ни призрак тот полночный,

Что даровал талант ему большой,

Свою победу – нет, не правомочны

Всем предъявить и тешиться над мной.

Но тем, что образ твой другим прославлен,

Мой разум замутнён, а слог – подавлен.

Сонет 87

Прощай, ты слишком дорог в обращеньи!

Свою бесценность нынче осознав,

Ты волен выбирать свой круг в общеньи,

Священной дружбы узы все поправ.

Ты мой – одним твоим соизволеньем,

Но чем я эту милость заслужил?

Мои таланты нынче под сомненьем,

Я возвращаю всё, что одолжил.

Ведь одарив своим расположеньем,

Ты многого сам о себе не знал,

Теперь, согласно здравым рассужденьям,

Я дар верну твой, коим обладал.

Как льстят мечты, так я тобой болел,

Король во сне, проснувшись – не у дел.

Сонет 88

Когда ты отречёшься от меня,

Мои заслуги опалишь презреньем,

Я выступлю с тобой против себя,

Не назову то клятвопреступленьем.

И на твоей оставшись стороне,

Себя я сам представлю для расправы.

Все подтвержу грехи, что есть во мне,

Чтоб без меня достиг ты большей славы.

И тем свою я выгоду взыщу —

Привязанность свою к тебе не скрою.

Себя хулить я для тебя хочу,

Тебе раз нужно – мне нужнее вдвое.

Ты – Всё моё! К тебе так отношусь —

Чтоб ты был прав, от правды откажусь!

Сонет 89

Меня захочешь виноватым звать —

Себя разоблачу хулящей речью.

Скажи что я хромой – начну хромать,

И доводам твоим, не поперечу.

Ведь ты меня не сможешь посрамить,

Дать аргументы даже в половину,

Как сам себя способен я чернить,

И раз так надо, то тебя покину.

Я нашей встречи стану избегать,

Устам скажу чтоб не произносили

То имя, что привыкли называть,

Дав обнаружить, что знакомы были.

И для тебя – не для своей корысти,

Смогу любить того кто ненавистен.

Сонет 90

Коль хочешь, ненавидь меня теперь,

Когда весь мир клеймит меня пороком.

Не стань последним горем средь потерь,

Согни сейчас, добей со злобным Роком!

Когда из сердца боль уходит прочь,

Не будь грядущим бедам арьергардом.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги