СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Благодаря поэзии моей,

Ты будешь вечно жить в устах людей!

Сонет 82

Моей ты Музе – вовсе не супруг,

И потому без всякого смущенья,

К хвалам других лоялен, милый друг,

К восторженным трудам и посвященьям.

Ценитель всех оттенков рифмы звонкой

Твой ум, узрев предел моих потуг,

Уж возжелал хвалы изящной, тонкой,

Мудрёных строк в честь собственных заслуг.

Ну что ж, внимай теперь других твореньям,

Но чтобы кто из них не сотворил,

Пусть я не проявлял такого рвенья,

Но правду о тебе лишь говорил.

Густая краска лести тщетна там,

Где место есть правдивым похвалам.

Сонет 83

Я никогда, мой друг, не думал даже,

Приукрашать достоинства твои.

Считал я то бессмысленным, не важным,

Так делали другие – за долги.

Я потому молчал, не прославляя

Твой светлый образ, что и сам ты знал —

Не может нынче рифма никакая,

Прославить то, как Бог тебя создал.

Вменил ты в грех мне немоту святую,

Свершив над мною тем неправый суд.

Хоть те, что красоту твою рифмуют,

Желая славить – смерть лишь ей несут.

Ведь больше жизни в милых мне глазах,

Чем в строках чьих-то и любых словах.

Сонет 84

Какие рифмы, друг мой, больше значат,

Чем те слова, что «ты, есть только ты»?

И кто в себе не выдавая прячет,

Такой же перл нетленной красоты?

Убогий смысл в тех строчках обитает,

Что славы не приносят никому,

Но если о тебе сказать решают,

Что «ты, есть ты» – то это я приму.

И тот поэт, кто образ твой опишет,

Строкой не испоганив черт твоих —

Воистину признание отыщет,

Благословенным будет этот стих!

Но слишком уж любить хвалу к чему же?

Она звучать лишь с этим станет хуже.

Сонет 85

Моя скупая Муза молчалива,

В сравненьи с теми, кто наперечёт,

Тебя опишут ярко и красиво,

Кто золотым пером все перлы шлёт.

Я в мыслях светлый лик твой восхваляю,

Когда другие чествуют в стихах.

И гимнам, что тебе певцы слагают,

Шепчу «Аминь» я, как скупой монах.

«Да это правда!» – их лишь подтверждаю,

Хвалы тебе, что кто-то написал.

Но в глубине души конечно знаю,

Что мысленно я раньше их послал.

Хваля других, за рифмы льстивой буйство,

Цени молчанье истинного чувства.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги