СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Что в памяти твоей не сохранится,

Доверь пустым страницам и потом,

Своих детей узнать тебе случится,

Рождённых раньше собственным умом.

Чем чаще будешь ты на них взирать,

Твоим трудам, тем больше смогут дать.

Сонет 78

Ты часто так мне Музою бывал,

Мои стихи собой приукрашая,

Что кто уж про тебя не написал,

Мой опыт не стыдясь перенимая.

Твои глаза немого петь научат,

Бескрылое невежество летать,

А рифмы вдохновение получат,

Величию и грации подстать.

Гордись наследьем искренним моим,

Оно ведь рождено твоим влияньем!

Пусть благосклонен ты к трудам чужим,

Других творенья красишь обаяньем,

Но мой лишь дар вознёс и поклянусь я —

Невежеству придал черты искусства.

Сонет 79

Пока тебя я восхвалял успешно,

То и хвалы один лишь получал.

Теперь я не один и есть, конечно,

Солидней у других потенциал.

Я соглашусь, ни капли не скорбя —

Достоин восхваленья ты другого!

Но что поэт придумал для тебя?

Он всё украл, чем платит тебе снова.

Достоинства хваля наперечёт,

Он рифму из манер твоих ворует,

Тебе твою же прелесть продаёт,

Не славит, но портрет с тебя рисует.

Благодарить не стоит за тирады.

Ты вдохновил, и большей нет награды!

Сонет 80

О, как сникаю духом сильно я,

Когда другой тебя так воспевает.

Мои стихи – лишь просто болтовня,

А он не пишет – Гением блистает!

Широк твоих достоинств океан,

И кораблям различным хватит места.

Мне ж скромный чёлн таланта богом дан,

Он дерзок, своеволен если честно.

С твоей поддержкой, только на плаву,

Ему ли бороздить твои пространства?!

В своем челне я точно утону,

Его ж корабль – блестящего убранства.

Крушенье – мне, ему же – преуспеть,

Но хуже было б сердцу просто тлеть.

Сонет 81

Сложу ль я эпитафию тебе

Иль будешь здрав, когда сгниёт мой прах,

Но вряд ли будут помнить обо мне,

А памяти тебе – пребыть в веках!

Бессмертие твой образ обретёт,

А я умру… Всем должно умирать.

Меня в земле как всех могила ждёт,

Тебе ж в слезах мужей вовек лежать.

И призван стих мой памятник создать,

Для тех, кто не рождён ещё на свет.

Все будут имя друга называть,

Когда живущих ныне сгинет след.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги