На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты Шекспира». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сонеты Шекспира

Автор
Дата выхода
18 декабря 2018
Краткое содержание книги Сонеты Шекспира, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты Шекспира. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Александр Шаракшанэ) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира — одна из вершин классической поэзии — в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.
Сонеты Шекспира читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты Шекспира без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.
1 wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.
2 confum’ft – растрачиваешь; расточаешь
3 iffuleffe = issueless – бездетный
hap happen
4 makeleffe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.
5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора.
4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow and… weepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.
5 ftill – всегда; постоянно
6 forme – облик, образ
7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».
8 fhape – облик
9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”[38 - См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.].
vnthrift – расточитель, мот
10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.
11 beauties wafte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира
12 vnvfde = unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства
13 fits – помещается; обитает
14 murdrous fhame – В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).
Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О, если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обычная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты – это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.





