На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
Краткое содержание книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллективный сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)
Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [dr?:] – тащить, тянуть; deer [d??] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore [?'f?:] = before [b?'f?:] – впереди, вперед),
Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [fe?nt] – падать в обморок; /уст.
Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).
Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [da?t] – сомнение),
As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).
And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['?re?v(?)n] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [?n'?re?v], [en-]/; diamond ['da??m?nd] – алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)
There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [fe?] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),
“Noli me tangere, for Caesar’s I am (ноли мэ тангэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат.




