На нашем сайте вы можете читать онлайн «СТИХИ Избранные. POEMS Selected». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
СТИХИ Избранные. POEMS Selected

Автор
Дата выхода
15 июля 2021
Краткое содержание книги СТИХИ Избранные. POEMS Selected, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СТИХИ Избранные. POEMS Selected. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Иосиф Айзикович Латман) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Иосиф Айзикович Латман, родился в Украине в 1931 году. Киевский политехнический институт. Работал судостроителем в Севастополе и в Киеве. Стихи опубликованы в Израиле, в Канаде и в России (Ridero), и в альманахах РСП. Yosef Aizikovich Latman, was born in Ukraine, in 1931 year. He graduated from Kiev Polytechnic Institute. He worked as a shipbuilding in Sevastopol and Kiev. Poems have been published in Israel, in Canada, in Russia (Ridero) and in Anthologies of Russian Writers Union.
СТИХИ Избранные. POEMS Selected читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СТИХИ Избранные. POEMS Selected без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
And… the breathing more rapid, —
Like have flying squirrels, hover over abyss. —
In star sky looking black they, – like fantastic it is!
We had merged… by soul and body in tango wave.
The everyday life is forgotten … – only tango and we.
As in our youth we are gentle and not very brave,
Only tighter the embrace … – like if You whispers me:
«Mine». —
As in past, each other we in love both! And that’s very fine!!!
All words, my friend, are superfluous:
Tango will say better to us
About dreams unfulfilled and lost happiness…
Keep, pleas, our secret… And no one will know
About sorrow, hidden in our sad eyes…
This would be a grief show…
12.
НО ПОЧЕМУ С ГРУСТИНКОЮ ГЛАЗА
Всё те же облака над головою,
Всё тот же необъятный небосвод
По-прежнему любуюсь: и травою,
И солнцем, и ручьями талых вод.
Осталось всё как будто неизменным…
Но почему с грустинкою глаза
Вдруг стали атрибутом непременным? —
Погасла в них весенняя гроза?
Март 1998г.
BUT WHY THE EYES WITH AN EASY SADNESS
(Free translation from Russian by author Yosef Latman)
All the same clouds overhead, like fate’ white sails
The same endless sky above us,
I still admire: and the grass,
And as well I admire meltwater on sunny days.
Everything remains as if unchanged perceptibly…
But why the eyes with easy sadness
Have become the attribute indispensable? —
Did the spring storm in them go out sudden?
01.
ОДИНОКИЙ ЦВЕТОК ЗА ДОЖДЯ ПЕЛЕНОЙ…
Одинокий цветок за дождя пеленой, —
Словно пламя свечи за туманным окном…
Еле слышный звонок, шорох стих за спиной,
Тенью я проскользну в заколдованный дом.
Там камин уж потух, догорает свеча,
Абрис сказочный грёз мельтешит на стенах,
Тишина режет слух, онемела мечта,
И невольно в душе зарождается страх: —
Безрассудной любви потерять миражи
Я боюсь, разорвав нас сковавшую цепь, —
Вдаль гонимые ветром, волны золота ржи
В поле, где у зари… только голая степь.
Одинокий цветок за дождя пеленой —
Словно пламя свечи за туманным окном,
Убежали года, – Вы остались со мной,
Став чудесным, увы, но… не сбывшимся сном.
Декабрь 2004г. – Июнь 2013г.
LONELY FLOWER BEHIND SHROUD OF RAIN…
(Free translation from Russian by author Yosef Latman)
Lonely flower behind shroud of autumn rain —
Beyond the foggy window as a candle flame.









