На нашем сайте вы можете читать онлайн «Под вечным небом / Sous le ciel éternel». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Автор
Дата выхода
30 января 2020
Краткое содержание книги Под вечным небом / Sous le ciel éternel, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Под вечным небом / Sous le ciel éternel. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Борис Соколов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.
Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularité. Le recueil se compose de trois parties. La première contient les poèmes écrites de l’auteur en français `a la fin du siècle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxième offre la création de l’auteur en langue maternelle: les poèmes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en français. Dans la troisième il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poésie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en français.
Под вечным небом / Sous le ciel éternel читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Под вечным небом / Sous le ciel éternel без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .
Часть первая
(французский – русский)
Premie`re partie
(fran?ais – russe)
L ’heure de pri?re
« Aus der Tiefe rufe ich »
Johann Sebastian Bach
De ton auberge, ouvre la fen?tre… Ce soir affable,
allume un cierge:
il faut le mettre
sur une table.
? la fen?tre ouverte, l?ve les yeux vers le ciel noir,
respire l’air,
respire mieux,
regarde par…
par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
Et quel beau soir!
Respire. Vois.
Et sois tranquille.
Du haut du ciel immense d’hiver brille l’еtoile
dans une parcelle
de l’univers
comme ce cierge p?le.
Час молитвы
«Из бездны взываю я»
Йоганн Себастьян Бах
Коль ты не спишь, открой окно.
какая тишь. . .
Затепли вновь
огонь свечи.
И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
Вздохни до дна.
Перетерпи.
Почувствуй, как
сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
Довольно мук!
Дыши. Смотри.
И слушай тишь.
Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
Горит звезда,
как огонёк
твоей свечи.
? la mеmoire des marins cеl?bres:
Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad
Qui a con?u la mer
go?te l’amour et la mort,
sait le prix du mot amer,
ne se plaint pas de son sort.
Qui a connu l’amour
sait la temp?te sеv?re
dans laquelle, tour ? tour,
on se noie comme dans la mer.
Qui a vu des malheurs
n’a pas peur de l’hiver,
conna?t la vie de l’envers
aussi sеv?re que la mer.
Памяти славных моряков:
Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада
Кто познал море,
тот знает цену любви и смерти.
И слову – вы уж поверьте.
И выстоит в горе.
И знает он, что любовь —
всё равно что буря,
в которой – вновь и вновь —
тонешь, как в море.
Кто вкусил горя,
того на испуг не взять,
тому не пристало не знать,
что жизнь сурова, как море.











