На нашем сайте вы можете читать онлайн «Под вечным небом / Sous le ciel éternel». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Автор
Дата выхода
30 января 2020
Краткое содержание книги Под вечным небом / Sous le ciel éternel, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Под вечным небом / Sous le ciel éternel. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Борис Соколов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.
Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularité. Le recueil se compose de trois parties. La première contient les poèmes écrites de l’auteur en français `a la fin du siècle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxième offre la création de l’auteur en langue maternelle: les poèmes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en français. Dans la troisième il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poésie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en français.
Под вечным небом / Sous le ciel éternel читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Под вечным небом / Sous le ciel éternel без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Mais dans la for?t,
dans un chalet solitaire
luit un feu, on chauffe la cheminеe pour faire
la cuisine… Sur la terre pendant des si?cles,
comme toujours, le foyer et la chaleur
accompagnent les hommes.
Осень
Небо
и пламенеющий свет зари. . .
Что-то неясное
звучит у меня внутри.
В душе моей словно гитары струна,
что среди других – недвижных – дрожит одна.
Словно провод голый поет на столбе
под ветром песню грустную о себе.
И в последнем танце
мертвый лист
в ледяном дыхании Севера кружится под свист,
под волчий вой ветра, что леденит
теплокровных и насекомых, природу —
над всем царит.
А в глубине леса домик
и свет в окне —
там топится печь, готовится еда на огне. . .
На этой доброй земле, век от века,
всегда
очаг и тепло – верные спутники человека.
La nuit d’hiver
Reste en suspens
la mousseline neigeuse:
presque invisible, lentement,
tombe la neige poudreuse.
On ne sait comment
se tient ? une branche nue de l’arbre
et reste pendue, solitaire dans le monde,
une lanterne ronde,
p?le, terne et belle.
C’est la lune immortelle
qui regarde tristement
? travers le rideau du brouillard de gel.
Зимняя ночь
Висит кисеёй
полупрозрачная хмарь:
едва заметная, медленно,
опускается снежная пыль.
Держась неизвестно как
на дереве, на голой ветке,
одинокий на всем белом свете,
висит круглый фонарь —
бледен, тускл и красив несказанно.
Это немеркнущая луна
глядит печально
сквозь мутный занавес морозного тумана.
Printemps ? Montrеal
Pendant une nuit
le reste de neige
еtait mangе par la pluie. Et puis,
caressеe du ciel,
la ville s’est rеveillеe, heureuse et tranquille,
lavеe de l’eau de pluie,
propre et belle…
s’est rеveillеe sans bruit,
en oubliant toutes les querelles,
en se frottant les yeux
encore sans croyance
? ce que le jour commence…
Mai oui, le jour commence!
Весна в Монреале
За одну ночь
остатки снега
съедены были дождём.
И, обласканный небом,
город пробудился в тишине и счастье,
вымытый небесной водой,
чист и прекрасен. . .
пробудился в тиши,
позабыв дрязги, всякую дребедень,
протирая глаза,
ещё не веря в то,
что уже начинается день. . .











