Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

22 января 2020

Краткое содержание книги Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого — и совсем не известного — «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Тот признаётся и упрёк приемлет,

Клянётся дяде больше никогда

Не посягать войной на ваши земли.

От радости такой король-балда

Даёт ему 3 000 крон дохода,

А тем войскам, что тот набрал, приказ

Сомкнуть ряды для польского похода.

В письме своём он умоляет вас

(Вручает бумагу)

Не отказать свободному проходу

По вашим землям дружеским войскам

И обещает твёрдый мир народу,

О чём и пишет.

КЛАВДИЙ

Мир по нраву нам.

Внимательно прочтём, как будет время,

Ответим и поручим речь послу.

Благодарим за службу. Долга бремя

Снимите с плеч, а вечером – к столу.

С приездом!

(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

ПОЛОНИЙ

Дело кончилось удачей.

Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

Что есть величье, долг, ну а тем паче

Как время, день и ночь определить,

Не стану тратить время дня и ночи.

И коль уж краткости у нас почёт,

А словесами мы лишь лясы точим,

Я буду краток: сын ваш – идиот.

«Иди от здравомыслия подальше»

И означает ветер в головах.

Но это к слову.

ГЕРТРУДА

К слову в маске фальши.

ПОЛОНИЙ

Мадам, но фальши нет в моих словах!

Сошёл с ума. Мне, правда, очень жалко,

И жаль, что правда. Речевой гибрид…

А ну его! По фальши плачет свалка.

Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

Установить причину у эффекта,

Точней, причину, давшую дефект.

Ведь чем-то ж причинён эффект дефекта.

Итак, в остатке вот вам мой декрет.

Смотрите: я законно дочь имею…

Родив, а не пригрев как сироту…

Она же, долг дочерний разумея,

Дала мне это.

Слушайте, зачту:

(Читает)

Небесному души моей кумиру,

Пленительной Офелии… Кошмар!

От этих слов так и несёт сатирой!

Пленительной! Щеколдой на амбар!

Но это что! Послушайте вот это:

(Читает)

В её груди прекрасной белизной…

ГЕРТРУДА

Мой Гамлет снизошёл до слов поэта?

ПОЛОНИЙ

Терпение, мадам, вот стих иной:

(Читает)

Не верь, что звёзды светят,

Что солнце встанет вновь,

Что правда есть на свете,

Но верь в мою любовь.

Офелия, я не силён в размерах

И стоны не умею я считать,

Но в том, что я люблю тебя без меры,

Ты можешь мне всецело доверять.

Прощай, Офелья, до скончанья лет,

Пока жива машина, твой Гамлет.

Вот что послушно дочь мне показала.

О прочих приставаньях сверх того

С указом точным дат, часов и залов

Рассказ коснулся слуха моего.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги