На нашем сайте вы можете читать онлайн «Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Автор
Дата выхода
25 октября 2018
Краткое содержание книги Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua), аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Вера Якушкина) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Mes exercices» — второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков — увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него — как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Les fleurs dont ce parterre еjouira nos yeux
Seront vert-florissants, leurs sujets sont la graine;
Mes yeux l’arroser ont et serons sa fontaine;
Il aura pour zеphors mes soupirs amoureux.
Vous y verrez m?lе mille beautеs еcloses,
Soucis, Cillets et lis, sans еpines les roses,
Encolie et pensеe, et pourrez y choisir
Fruits sucrеs de durеe apr?s les fleurs d’attente;
Et puis nous partirons (1) ? votre choix la rente:
A moi toute la peine, ? vous tout le plaisir.
– Pour: nous rеpartirons.
Переводы с немецкого
Иоганн Вольфганг Гете
Johann Wolfgang von Goethe
Немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.
28.08.1749 г., Франкфурт-на Майне – 22.03.1832 г. (82 года), Веймар.
Гёте творил в разных жанрах: поэзия, драма, эпос, и др. Произведения Гёте, трагедия «Фауст», – шедевры немецкой и мировой литературы. Безответная любовь к Шарлотте Буфф, рождает гениальное произведение «Страдание юного Вертера».
Гете был обаятельным, добрым, слыл загадочным.. Пользовался популярностью у женщин, но только Кристиана Вульпиус влюбила в себя поэта на целых тридцать лет. В свободное время Гете разводил фиалки и коллекционировал минералы.
***
Прощание
Легко нарушить чести слово,
Но трудно долг свой выполнять,
Жаль, что для сердца, – лишь оковы,
Когда не можешь счастья дать.
Ты свои чары упражняешь
Но я давно приворожен,
Ты лишь опасность приближаешь
Манишь к безумью сладость волн.
Не убегай, я умоляю!
Откройся взгляду моему!
Ведь все равно я все узнаю,
И слово данное, верну.
Тебе свободу возвращаю,
Я верен клятве был своей,
Прости, отныне исчезаю
С глухой тоской в душе моей.
***
Abschied
Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.
Du ?bst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der s??en Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Fr?h oder sp?t mu?t’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zur?ck.











