На нашем сайте вы можете читать онлайн «Метафізика». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Классическая литература, Античная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Метафізика

Автор
Дата выхода
05 октября 2020
Краткое содержание книги Метафізика, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Метафізика. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Аристотель) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Метафізика» – один із головних творів Арістотеля, який є точкою відліку філософської традиції метафізики. У ньому Арістотель викладає свою «першу філософію», яку він так називає тому, що вона займається пошуком причин всієї дійсності. Крім того, «Метафізика» є першою систематичною історією філософії, оскільки Арістотель робить «огляд» думок попередніх мислителів, дотичних до його предмета. У цьому сенсі «Метафізика» як перший професійний філософський текст є витоком всієї подальшої філософської письмової культури.
Поданий в цій книзі переклад «Метафізики» Арістотеля є однією із двох версій перекладу цього твору, які виконувалися паралельно і керувалися істотно різними перекладацькими стратегіями. Відрізняючись насамперед термінологією і ступенем буквалізму, два переклади мали на меті доповнювати й висвітлювати один одного, але водночас можуть сприйматися як самостійні. На відміну від другого, «буквального» перекладу, цей переклад послуговується більш традиційною філософською термінологією і розрахований на широке коло читачів.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Метафізика читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Метафізика без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
У фiлософськiй лiтературi також вживаеться вiдповiдник «першопричина», що можливо, але не охоплюе всi значення арiстотелiвського поняття: i початок у часовому сенсi або як початок ряду, точка вiдлiку, i причина (першопричина), i – в рiдких випадках – влада. Тому – «начало».
dunamis – перекладаеться як «можливiсть», але форма слова dunаmei (тобто «в можливостi») переважно перекладаеться природнiшим для сучасного вживання й зрозумiлiшим виразом «потенцiйно».
eidos – перекладаеться як «форма», або «вид» (там, де йдеться про логiчний вид).
(to) einai – перекладаеться скрiзь як «буття» i так само европейськими мовами (тобто вiдповiдним iменником, що е субстантивацiею дiеслова «бути»).
hule – скрiзь перекладаеться як «матерiя». І так само в усiх iнших мовах.
hypokeimenon – перекладаеться здебiльшого як «субстрат», iнколи залежно вiд контексту як «те, що лежить в основi». В абсолютнiй бiльшостi перекладiв рiзними мовами також передаеться як «субстрат» i в одиничних випадках (контекстах) як «суб’ект».
idea – також перекладаеться як «iдея». Таким чином, у цьому перекладi слово «iдея» вiдповiдае двом поняттям, але поняттю eidos лише частково, тобто лише в тих випадках, де йдеться про теорiю iдей Платона.
kath’holou – перекладаеться як «загальне». Специфiка мови Арiстотеля: вiн використовуе певну фразу, а не iменник чи прикметник для позначення конкретного i загального. У захiдних мовах перекладаеться як «унiверсальне», «загальне».
logos – переважно перекладаеться залежно вiд контексту: як «пояснення» або «визначення»; в рiдких випадках – як «форма», в деяких контекстах – «розумiння». В бiльшостi англiйських та нiмецьких перекладiв як «формула» (formula), «визначення» (definition) або «поняття» (Begriff).
morphe – перекладаеться як «кшталт». У перекладах европейськими мовами переважно вiдповiдником слугуе слово «форма» там, де воно вживаеться самостiйно.











