На нашем сайте вы можете читать онлайн «Наближення. Переклади (збірник)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
Краткое содержание книги Наближення. Переклади (збірник), аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Наближення. Переклади (збірник). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
Наближення. Переклади (збірник) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Наближення. Переклади (збірник) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Якщо збiрка «Анатомiя блискавки» подае, сказати б, емоцiйний i стильовий «контрапункт» усiеi поетичноi творчостi Івана Драча, вiдкривае молодому читачевi незмiнно глибокого й пекуче актуального автора, то книга «Наближення» вивершуеться як данина поваги й захвату талантами iнших – i постатей класичних, i наших iсторичних сучасникiв, – як сукупний, спiльний з ними «багаж» автора, як шлях його розвитку й творчоi еволюцii, спiввiднесеноi з ростом багатогранноi перекладацькоi майстерностi.
Де пiч не з вогником,
Там хлiба не бувае.
Хто меле язиком,
Той мудростi не знае.
Земля ж бо не кричить,
Хоч i пшеницю родить.
І в горах тур мовчить
Вiдважноi породи.
………….
Бочки, сповитi сном,
Мовчать – вино у кожнiй.
Розкажуть про вино
Лише бочки порожнi.
Це – Кайсин Кулiев у тлумаченнi Драча. Таких слiпучо-яскравих проникнень у художню тканину кабардино-балкарського поета в перекладача немало. Я думаю: чим особливо близький Кайсин Кулiев Драчевi? Отакими блискавичними прозрiннями? Нерозривним зв’язком iз рiдною землею, коли життя й природа маленького гiрського селища стають символом планети й людства? Нас пригнiчують деякi новiтнi суспiльнi тенденцii, коли здаеться, що цiлi материки мистецтва пiшли «пiд воду», вiдданi на заклання забуттю… Та ось же воно, нев’януче й незнищене мистецтво слова, його за руку виводить на сучасний кiн Іван Драч! Як i вiршi Ояра Вацiетiса, Паруйра Севака, Григоре Вiеру, Отара Чиладзе… Ось же воно, карбоване в словi й неспопелиме натхнення Пабло Неруди, Федерiко Гарсiа Лорки, Нiкiти Стенеску, натхнення, помножене й поеднане з натхненням украiнського поета… Ось же воно, дзвiнке й чисте звучання голосiв лiтературних велетiв – Данте Алiг’ерi та Олександра Блока, воно таке повносиле в новому (i неповторному!) переживаннi сучасного украiнського митця!
Колись, в однiй iз незчисленних лiтературних полемiк, я назвав перекладача-поета спiвавтором оригiнальних текстiв, що iм вiн дае нове життя, «нову прописку» в iншомовнiй лiтературi.










