Главная » Зарубежная литература » Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

27 декабря 2022

Краткое содержание книги Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании», аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Дружинина)

Кто хоть немножко с головою —

И дождь и ветер, чорт возьми,

Хоть каждый день себе шуми, —

Махнул на бурю он рукою!

(Перевод В. Лазаревского)

У кого хоть крошка есть ума,

Что ему ветер и дождь – дребедень;

Довольным надо быть всем, что б ни

послала судьба,

Хоть бы там дождик и каждый лил день.

(Перевод Н. Кетчера)

Ума нет крошки у того в мозгах,

Кто от дождя и вихря – ох да ах.

Доволен должен всякий быть судьбой,

Хотя бы дождь лил каждый день рекой!

(Перевод С.

Юрьева)

Надо быть на всё готовым,

Чтоб в борьбе не унывать,

Помириться с горем новым

И с терпеньем счастья ждать.

(Перевод П. Каншина)

В ком смысл живет – смеется тот несчастью

И жизнь свою без горя проведет.

Готовым быть лишь надобно к ненастью:

Ведь каждый день нас дождиком сечет.

(Перевод А. Соколовского)

Тот, кто рассудком малость болен,

Тот на дожде себе свисти

И будь хотя бы тем доволен,

Что дождь не перестал идти.

(Перевод Н.

Голованова)

Если умишко отпущен тебе, —

Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, —

Ты всегда благодарен будешь судьбе,

Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.

(Перевод М. Кузмина)

Кто хоть малым умом обладает, —

Гей-го, и ветер и дождь, —

Довольствуйся тем, что судьба посылает,

Хотя б каждый день шел дождь.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Тот, кто в несчастье владеет собой, —

Молния, гром и град, —

В бурю и в шквал не дрожит пред судьбой,

Будь они сутки подряд!

(Перевод С.

Маршака)

У кого ума крупица,

Тот снесет и дождь, и град.

Он ненастья не боится,

Счастью и несчастью рад.

(Перевод Б. Пастернака)

У кого есть хоть крошечка ума —

Эх, а ветры веют и льют дожди, —

Тот знает небось, что горька сума

И что от осени добра не жди.

(Перевод О. Сороки)

Кому мозгов не много дано, —

Дуй, ветер, дождь, поливай! —

Тому роптать на судьбу грешно…

Веди нас, милый, в сарай! (sic!)

(Перевод Г.

Кружкова)

Дана тебе коль капелька ума,

Что дождь тебе и ветер, как и тьма?

Укрыт, так благодарен будь судьбе,

Что в непогоду повезло тебе.

(Перевод А. Сагратяна)

Коль в голове хоть что-то есть…

Хо! Дождь и ветер! Гэй!

Построй скорей навес над ней

От будущих дождей!

(Перевод Е. Парамонова)

Кто не теряет разум свой

От вихрей и дождей,

Доволен должен быть судьбой,

Хоть каждый день дождь лей.

(Перевод А.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании», и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги