На нашем сайте вы можете читать онлайн «20 сложных моментов французского языка». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Изучение языков, Французский язык. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
20 сложных моментов французского языка

Дата выхода
21 июля 2020
Краткое содержание книги 20 сложных моментов французского языка, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению 20 сложных моментов французского языка. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Надежда Васильевна Барабанова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Автор книги - преподаватель французского языка с 2004 года. Простым и доступным языком я объяснила несколько сложных тем, с которыми сталкиваются все, кто изучает французский язык. Прочитав эти статьи, мои ученики говорили мне: Надежда Васильевна, теперь всё понятно!
20 сложных моментов французского языка читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу 20 сложных моментов французского языка без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Например, если вы рассказывает о своём городе, вы можете сказать: ici il y a un marchе или ici on a un marchе. Это примерно одно и то же, но первая фраза переводится: «здесь есть рынок», а вторая – скорее «здесь у нас рынок».
Относительные местоимения
Относительные местоимения – это местоимения, присоединяющие придаточное предложение, причём такое, которое характеризует некий предмет или объект, упоминающийся в главном предложении.
В русском языке основное относительное местоимение – который.
Например:
Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу.
Здесь придаточное предложение «…окна которого выходили на дорогу» характеризует предмет, о котором мы рассказываем – дом.
Придаточное предложение, которое характеризует предмет или объект, называется придаточным относительным.
В русском языке для присоединения придаточных относительных используется в основном местоимение который. В предложении это местоимение изменяется по родам, числам и падежам, например:
Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу.
Он жил в доме, который ему оставили в наследство родители. (оставили что? дом)
Он жил в доме, который был уже довольно старым. (здесь «который» – подлежащее).
Во французском языке нет падежей, поэтому для разных членов предложения – подлежащего, дополнения без предлога, дополнения с предлогом – используются разные относительные местоимения, иногда в сочетании с предлогами.
Поэтому очевидно, что для того, чтобы правильно выбирать относительные местоимения, нужно в первую очередь хорошо знать управление глаголов.
Если относительное местоимение заменяет подлежащее, то во французском языке используется местоимение qui.
Он видит детей, которые играют на улице.
Il voit des enfants qui jouent dans la rue. (qui – подлежащее)
Если мы заменяем дополнение без предлога, используется местоимение que.
Он видит детей, которых он знает.
Il voit les enfants qu‘il conna?t. (que – дополнение без предлога: il connna?t les enfants).
Если мы заменяем дополнение с предлогом, выбор относительного местоимения зависит от предлога.
Кроме того, при замене таких дополнений важно, одушевлённое ли оно, то есть говорим ли мы о человеке, или же о предмете (неодушевлённое).
Правда, во французском языке одушевлённые дополнения можно заменять так же, как неодушевлённые. Но на практике можно встретить оба варианта, поэтому рассмотрим их.





