На нашем сайте вы можете читать онлайн «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Автор
Жанр
Дата выхода
08 декабря 2018
Краткое содержание книги 2000 английских пословиц и поговорок от А до Я, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению 2000 английских пословиц и поговорок от А до Я. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Павел Рассохин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу 2000 английских пословиц и поговорок от А до Я без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
аешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы – Other times, other manners
Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы – Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering
Дураки дураками останутся – Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed
Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings
Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted
Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twi











