На нашем сайте вы можете читать онлайн «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!

Автор
Жанр
Дата выхода
09 июня 2021
Краткое содержание книги Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Е. В. Журавлева) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Уважаемые читатели! Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам! Если: — вы путаетесь, где ставить: être во французском, to be в английском; — отправляетесь за границу на отдых или по работе; — ваши дети в школе изучают французский/английский; — у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками; — хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам. Это пособие для вас!
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках! читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках! без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Глагол мы здесь не нашли.
Значит, во французском языке к нам на выручку придет ?tre:
Je (я) suis еtudiant (студент).
Если речь идет о девушке, возьмем слово «студентка»: Je (я) suis еtudiante (студентка).
В английском языке к нам на выручку придет to be:
I (я) am a student (студент).
Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.
Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?
А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?
Яркий обиходный пример:
Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки».
(франц.) Moi aussi.
(англ.) Me too.
(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)
Как видите, здесь мы не берем ?tre и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.
* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.
Но все же в большинстве случаев ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Prеsent во французском и Present Simple в английском.
К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить ?tre и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).
Личные местоимения во французском языке
Je – «я».
Tu – «ты».
Vous – «вы».
Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).
Il – «он».
Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il.
Например, говоря о друге, поясняем:
Ilest еtudiant. – Он студент.
А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.
Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il.
Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il.





