На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
SAMPSON
True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),
are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push
Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)
to the wall (припру к стене).
GREGORY
The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).
SAMPSON
«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I
have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the
maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).
GREGORY
The heads of the maids (девушкам головы долой)?
SAMPSON
Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);
take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).
GREGORY
They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).
SAMPSON
Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)
’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).
GREGORY
«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)
hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой).
two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).
* hadst= had
SAMPSON
My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).
GREGORY
How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?
SAMPSON
Fear me not (не бойся за меня).
GREGORY
No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!
SAMPSON
Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).
GREGORY
I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)
they list (хотят).
SAMPSON
Nay (нет), as (как) they dare (посмеют).











