На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);
which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).
Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)
ay (да)?
GREGORY
No (нет).
SAMPSON
No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)
bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).
GREGORY
Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?
ABRAHAM
Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).
SAMPSON
If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).
ABRAHAM
No better (да уж не лучшему).
SAMPSON
Well, sir (так-так, синьор).
GREGORY
Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).
SAMPSON
Yes, better, sir (да, лучший, синьор).
ABRAHAM
You lie (вы лжёте).
SAMPSON
Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).
They fight (дерутся)
Enter BENVOLIO (входит Бенволио)
BENVOLIO
Part, fools (стойте, дурачьё)!
Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).
Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)
Enter TYBALT (входит Тибальт)
TYBALT
What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?
Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).
BENVOLIO
I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),
Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).











