На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
TYBALT
What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),
As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):
Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!
They fight (дерутся)
Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)
First Citizen (первый горожанин)
Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!
Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!
Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)
CAPULET
What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?
CAPULET
My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),
And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)
MONTAGUE
Thou (ты) villain [вилен] Capulet (подлый Капулетти), – {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).
LADY MONTAGUE
Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe[фое] (врагу).
Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)
PRINCE (ГЕРЦОГ)
Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),
Profaners [профене
с] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel (свой меч кровью соседа), —
Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),
That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)
With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),
On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)
Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),
And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).











