На нашем сайте вы можете читать онлайн «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык

Автор
Жанр
Дата выхода
28 мая 2020
Краткое содержание книги Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Е. Б. Казакова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения специфических сферах производства и науки. Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»).
Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
5. It is worth pointing out here that translation of a text into a foreign language is but one component of the end product. It is not infrequent that the translation itself, by the labor input, accounts for just 30 – 35% of the total work content.
6. A text undergoes a variety of other operations, including quality control which involves editing and proofreading, the more so with mission-critical texts, such as engineering materials or legal documents
7. In general, any document will benefit from a second look, in addition to that of a translator.
5. Give the English equivalents from the text given above:
Подвергаться различным операциям; редактирование текстовой информации; привыкнуть к одинаковым ошибкам; привести термины в соответствие с нормами; адекватность стиля статьи; контроль качества перевода; трудозатраты; общий объем работы; повторный взгляд на текст; определить и унифицировать термины; воспроизведение (передача) терминов; соответствующая отрасль науки; техническая отрасль, юридическая отрасль, критически важный.
6. Translate the following into English:
1. Редактирование текста предполагает его обработку с целью получения адекватности и соответствия терминологии необходимым нормам.
2. Редактор переведенного текста должен обладать огромными знаниями во всех отраслях науки, образования и культуры.
3. Критически важна адекватность в технических и юридических текстах.
4. Необходимо унифицировать и определить все термины в процессе редактирования статьи.
5. Перевод сам по себе – только часть конечного продукта и составляет 30—35% работы.
6. Текст перевода подвергается корректированию, исправлению разного рода ошибок и неточностей.
7. Если на текст посмотреть еще раз после его редактирования, то он только выиграет от этого.
7. Compose the dialogues on the topics:
1) The preparing of a programme on TV. You are editing the script and discuss with the chief editor
2) Explain to you friend what processing of the literary text and translations means.
3) What is the usual staff of a copy desk.
Unit 2
1. Read and learn the following words and expressions:
1. ezine – электронный журнал
2. subscriber – подписчик
3. opt-in – подписка
4. submission – представление
5. handy – удобный, находящийся рядом
6. heart- суть
7. checklist – инструкция, перечень
8. startling fact – поразительный факт
9. introduction – вступительная часть
10.





