Главная » Языкознание » Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? (сразу полная версия бесплатно доступна) И. М. Хавкин читать онлайн полностью / Библиотека

Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

19 февраля 2020

Краткое содержание книги Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (И. М. Хавкин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Заметки посвящены передаче в русском языке иноязычных имен собственных и некоторых нарицательных. Материал изложен доступным слогом и рассчитан на лиц, работающих с иностранными текстами. Констатируется отсутствие свода закрепленных правил, которые позволили бы унифицировать нормы написания и произношения подобных слов. В основном корпусе даны рассуждения общего характера, разбитые на отдельные тематические рубрики, а в Приложении — конкретные примеры на материале разных языков.

Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Слово «транслитерация» происходит от латинской приставки trans- (через, посредством) и латинского же существительного littera (буква) и дословно означает «переписывание по буквам», а по сути дела – графическое воспроизведение иноязычного слова/имени буквами своего алфавита (примеры – тот же «Ренаулт» для Renault, «Невтон» для Newton и т. п.). Если же мы говорим о транскрипции, то имеем в виду совершенно другое. Этимология этого слова тоже латинская – trans + scriptio (писание, текст). Буквально получается просто «переписывание», но, строго говоря, это не совсем точно – ведь транслитерация тоже «переписывание», но там речь шла о побуквенном переписывании, а здесь имеется в виду запись, передающая звучание слова, его произношение.

Тут будет реклама 1
Тогда, скажете вы, правильнее было бы, наверное, «трансдикция» (dictio по-латыни – говорение, произнесение). Нет, это тоже неправильно, речь идет о передаче фонетического, звукового образа слова, но графическими средствами. Ну что поделаешь, создатели этого термина не нашли в свое время в поздней научной латыни другого, идеально точного термина.
Тут будет реклама 2
Главное, что все мы понимаем: говоря примитивно, транслитерация – это «как пишется», а транскрипция – «как слышится и произносится». Вот несколько примеров транскрипции (детальный разбор примеров ниже, в Приложении): Hewish – Хьюиш, Eisenstadt – Айзенштадт, Peugeot – Пежо (если еще точнее, Пёжо).

После этого неизбежного маленького «ликбеза» сделаем краткий экскурс в историю.

Тут будет реклама 3
На ранней стадии российско-зарубежных связей, примерно до конца XIX – начала ХХ веков (более точный временной ориентир вряд ли кто-то даст; если и существуют какие-то статистические выкладки, я их, к сожалению, не видел, да не так уж и важно это сейчас), иноязычные имена собственные передавали исключительно с помощью транслитерации. Многие находили, несомненно, в исторической и иной научной литературе (в зависимости от рода деятельности той или иной знаменитости) такие русские эквиваленты, как уже упомянутый выше Невтон, а также Дидерот для Diderot (теперь транскрибируется «Дидро»), Ивангое для Ivanhoe (Айвенго).
Тут будет реклама 4
Столь забавные и очень странно звучащие для русского уха звукосочетания сегодня упоминаются уже крайне редко, только в специальных исследованиях. Другие «задержались» дольше – так, Шакеспеар для Shakespeare (Шекспир) встречается еще у В. Маяковского (см. эпиграф к этому разделу).

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора И. М. Хавкин! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги