Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
5 чтений

Дата выхода

19 февраля 2020

Краткое содержание книги Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (И. М. Хавкин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Заметки посвящены передаче в русском языке иноязычных имен собственных и некоторых нарицательных. Материал изложен доступным слогом и рассчитан на лиц, работающих с иностранными текстами. Констатируется отсутствие свода закрепленных правил, которые позволили бы унифицировать нормы написания и произношения подобных слов. В основном корпусе даны рассуждения общего характера, разбитые на отдельные тематические рубрики, а в Приложении — конкретные примеры на материале разных языков.

Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Многие изначально транслитерированные имена выдающихся персоналий остаются и по нынешний день – (Генрих) Гейне для (Heinrich) Heine (по-немецки произносится «Хайне»); главный персонаж знаменитого романа Дефо – Робинзо?н Крузо для Robinson Crusoe (Ро?бинсон Крусоу); (Виктор) Гюго для (Victor) Hugo (примерное французское произношение «Юго»; интересно, что в советское время те же буквы Hu в той же позиции стали передавать «правильно», то есть транскрибировать – Юманите для названия газеты Humanitе); (Иероним) Босх для (Jheronimus) Bosch (в нидерландском языке произносится как «Бос»).

Когда конкретно один способ передачи иноязычного слова/названия сменился другим, почему это произошло, как объяснить то обстоятельство, что в одни и те же исторические периоды сосуществовали (и сейчас продолжают сосуществовать) совершенно разные и даже диаметрально противоположные варианты написания (и, соответственно, произношения) одной и той же лексической единицы, – на все эти вопросы ответить коротко и вразумительно сейчас не сможет, пожалуй, никто, пока рассматриваемым вопросом не займутся вплотную лингвисты и специалисты по истории иноязычных заимствований.

Сегодня же налицо неоспоримый факт: системы нет никакой, полный разброд. Больше того, ежедневно появляющиеся новые для россиян личные имена и фамилии, топонимы, имена нарицательные, обозначающие отдельные реалии, записывают, как кому Бог на душу положит, безо всякой оглядки на правила, традиции, аутентичное иностранное произношение, мнение специалистов, отчего хаос только нарастает…

II.

2 Причины, не связанные с транслитерированием/транскрибированием

Многие случаи неправильного написания и произношения иноязычных заимствований никак не связаны с проблемой транслитерации/транскрипции. Чаще всего такое неправильное употребление вызвано тем, что люди, пытающиеся написать или произнести иностранное слово, мысленно как-то увязывают это с его оригинальным написанием и произношением в исходном языке, но, не зная, каково правильное написание/произношение (а большинство людей, не изучавших соответствующий язык, и не должны этого знать!), делают это наугад – так, как им кажется правильным.

В большинстве случаев это делается «на английский манер», и сейчас не важно, почему – то ли инстинктивно, «по инерции», то ли из наивного предположения, что всё написанное латинским алфавитом имеет английское или американское происхождение.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора И. М. Хавкин! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги