Главная » Знания и навыки » Пособие по теории и практике перевода (сразу полная версия бесплатно доступна) Е. Б. Кириллова читать онлайн полностью / Библиотека

Пособие по теории и практике перевода

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Пособие по теории и практике перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Учебная и научная литература, Учебники и пособия для вузов. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

Краткое содержание книги Пособие по теории и практике перевода, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Пособие по теории и практике перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Е. Б. Кириллова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

    Автор

ГЛАВА 1

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

§ 1

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Мастерство перевода состоит не в том, чтобы воссоздать структуру оригинального предложения, а в том, чтобы средствами родного языка адекватно выразить мысль автора.

Следует различать три вида перевода: буквальный, дословный и литературный.

• Буквальный перевод (пословный или подстрочный).

Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей.

В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла подлинника.

Например:

1) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. – Стартовый заказ решен на основе следствий от последнего Мирового Кубка.

Правильный перевод:

Порядок выхода на старт определяется по результатам, полученным на последнем Кубке Мира.

2) Five 3 km rings are covered by the men, for a total of 15 km – Пять трехкилометровых колец покрыты мужчинами в общей сложности 15 км.

Правильный перевод:

Мужчины пробегают пять трехкилометровых отрезков общей протяженностью 15 км.

3) Every football 5-a-side match is played between two teams with four blind athletes and one sighted or visually impaired goalkeeper on the field as well as five substitutes.

 – Каждый футбольный матч играется между двумя командами с четырьмя слепыми спортсменами и один видящий или визуально поврежденный вратарь в области, так же хорошо, как пять замен.

Правильный перевод:

В футбольном матче «5 на 5» участвуют две команды, в состав которых входят четыре полевых игрока (они должны быть слепыми), вратарь (он может быть зрячим или не полностью видящим), а также пять запасных игроков.

• Дословный перевод.

Это перевод, который правильно передает мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.

е. в нем сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале.

Например: дословный перевод предложений выглядит так:

1) There has been a rapid development on Football 5-a-side around the world. – Имеется быстрое развитие футбола «5 на 5» во всем мире.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Пособие по теории и практике перевода, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги