На нашем сайте вы можете читать онлайн «Пособие по теории и практике перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Учебная и научная литература, Учебники и пособия для вузов. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Пособие по теории и практике перевода

Автор
Дата выхода
29 февраля 2016
Краткое содержание книги Пособие по теории и практике перевода, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Пособие по теории и практике перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Е. Б. Кириллова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).
Пособие по теории и практике перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
2) Fin swimmers attempt to minimize their frontal resistance to the water by extending both arms in front by keeping body motion to a minimum. – Плавниковые пловцы пытаются свести к минимуму их лобное сопротивление с водой, расширяя обе руки впереди и приводя верхнее движение тела к минимуму.
3) The athlete who achieves the highest scores is judged the winner. – Спортсмен, который достигает самых высоких очков, оценивается победителем.
В этих случаях мы видим разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Когда в английском и русском языках структуры и порядок слов предложений совпадают, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.
Например:
In 1952, the rules of these competitions were changed. – В 1952 году правила этих соревнований были изменены.
Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко.
• Литературный перевод.
Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Как отмечалось выше, из-за значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков часто бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.
Например:
1) The inter-college boxing championship took place at our Academy yesterday. – Вчера в нашей академии прошел межвузовский чемпионат по боксу.
В этом предложении изменен порядок слов на такой, который свойственен русскому языку.
2) He was awarded with the gold medal. – Его наградили золотой медалью.
В данном предложении изменена конструкция: вместо пассивного залога использован активный залог.
Можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.





