Главная » Психология, мотивация » Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн (сразу полная версия бесплатно доступна) Эмили Дикинсон читать онлайн полностью / Библиотека

Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религии / верования / культы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

Краткое содержание книги Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Эмили Дикинсон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

В книге «Дорога в небо» собраны избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

»

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed —

But tens have won an all —

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee —

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

***

Душа, ты убитая снова?

Такой справедливый азарт.

Поистине сотни погибли —

Десяток вернулся назад.

И Ангелы Душу забыли

Вписать в свой заоблачный ряд —

И резвые черти делили

Богатства души вместо карт.

«Some things that fly there be …»

Some things that fly there be —

Birds – Hours – the Bumblebee —

Of these no Elegy.

Some things that stay there be —

Grief – Hills – Eternity —

Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

***

Какие-то вещи летят, но они

Птицы – Миги – Шмели

Не из этой Элегии.

Какие-то вещи гостят:

Вечность – Горе – Холмы —

Не рядом со мной, вдали.

Они вздыхают, всходя.

Смогу ль написать облака?

Загадка нырнет в закат.

«To fight aloud, is very brave …»

To fight aloud, is very brave —

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe —

Who win, and nations do not see —

Who fall – and none observe —

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love —

We trust, in plumed procession

For such, the Angels go —

Rank after Rank, with even feet —

And Uniforms of Snow.

***

Сражаться – очень смело,

Но знаю, дерзок тот,

Кто Горя Кавалерию

Бесстрашно разобьет.

Кто победит не на виду,

Падет, страной не признан.

Чей подвиг не отмечен

Наградами отчизны.

Мы верим в тех, чей путь незрим,

Шаг невесом, как стих.

Так Ангелы спешат одни

В Одеждах Снеговых.

«I’ve known a Heaven, like a Tent …»

I’ve known a Heaven, like a Tent —

To wrap its shining Yards —

Pluck up its stakes, and disappear —

Without the sound of Boards

Or Rip of Nail – Or Carpenter —

But just the miles of Stare —

That signalize a Show’s Retreat —

In North America —

No Trace – no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring – no Marvel —

Men, and Feats —

Dissolved as utterly —

As Bird’s far Navigation

Discloses just a Hue

A plash of Oars, a Gaiety —

Then swallowed up, of View.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Эмили Дикинсон! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги