На нашем сайте вы можете читать онлайн «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Детские книги, Учебная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

Автор
Дата выхода
29 января 2018
Краткое содержание книги Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В предлагаемый сборник вошли произведения немецких поэтов XVII в. Мартина Опица, Фридриха фон Логау, Пауля Флеминга, Андреаса Грифиуса, Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау и др.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Es wei? doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Gl?ck begegnen kann.
Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Br?dren fr?hlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.
Friedrich von Logau
(1604–1655)
Der Fr?hling
(Весна)
Da der g?ldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца; g?lden = golden; die Sonne; der Wagen)
Fr?hlingszucker bringt getragen (привозит: «привозит неся = в виде груза» весеннюю усладу; der Fr?hling – весна; der Zucker – сахар),
Dass die s??en Zwillingsk?sse (так что сладостные поцелуи близнецов / двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; k?ssen – целовать; der Kuss – поцелуй)
Tag und N?chte machen s??e (дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage),
Da der Himmel g?tig lachet (когда небо добродушно / по-доброму смеется),
Da die Erde Schm?nke machet (когда земля кладет себе румяна; die Schm?nke = die Schminke – румяна, грим; schminken – подкрашивать; гримировать; румянить),
Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese),
Da der B?ume H?upter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt),
Da die Brunnen Silber gie?en (когда источники льют серебро; der Brunnen – колодец; источник; das Silber),
Da mit Funkeln B?che flie?en (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach),
Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl.
da die Fische Spr?nge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung),
Da f?r Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; f?r = vor; vor Freude – от радости),
Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный):
Oh, so muss f?r tr?bem Kr?nken (тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kr?nken – обижать, оскорблять; f?r = vor)
Blo? der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die Stirn)!
Weil zumal bei Fr?hlingsl?sten (потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl.











