На нашем сайте вы можете читать онлайн «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Изучение языков, Французский язык. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin

Автор
Дата выхода
15 февраля 2018
Краткое содержание книги Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Эмиль Золя) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Новелла Эмиля Золя, повествующая об одном из множества драматичных эпизодов Франко-прусской войны 1870–1871 гг., адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Elle trempait ? moitiе dans la Morelle (наполовину она погружалась в Морель; moitiе, f – половина, наполовину), qui arrondit ? cet endroit un clair bassin (окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша).
Et c’еtait l? que le moulin du p?re Merlier еgayait de son tic-tac un coin de verdures folles. La b?tisse, faite de pl?tre et de planches, semblait vieille comme le monde. Elle trempait ? moitiе dans la Morelle, qui arrondit ? cet endroit un clair bassin.
Une еcluse еtait mеnagеe (тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; еcluse, f – шлюз, преграда; mеnager (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=111704_4_2) – устраивать, сооружать, экономить), la chute tombait de quelques m?tres sur la roue du moulin (вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо), qui craquait en tournant (которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать), avec la toux asthmatique d’une fid?le servante vieillie dans la maison (с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fid?le – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть).
Une еcluse еtait mеnagеe, la chute tombait de quelques m?tres sur la roue du moulin, qui craquait en tournant, avec la toux asthmatique d’une fid?le servante vieillie dans la maison.
Quand on conseillait au p?re Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la t?te (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne conna?trait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; conna?tre – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouillеes (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouillе – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).










