На нашем сайте вы можете читать онлайн «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Изучение языков, Французский язык. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Автор
Дата выхода
14 февраля 2018
Краткое содержание книги Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Альфонс Доде) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Oui, Parisiens, votre Bixiou, le fеroce et charmant Bixiou, ce railleur enragе qui vous a tant rеjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures… Ah! le malheureux, quelle dеtresse! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu.
La t?te inclinеe sur l’еpaule (голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять), sa canne aux dents comme une clarinette (его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f), l’illustre et lugubre farceur s’avan?a jusqu’au milieu de la chambre (блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente (и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):
«Ayez pitiе d’un pauvre aveugle (сжальтесь над бедным слепым; pitiе, f – жалость, сострадание; avoir pitiе de – сжалиться над)!.
C’еtait si bien imitе que je ne pus m’emp?cher de rire (он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’emp?cher – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, tr?s froidement (но он /сказал/ очень холодно):
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter).»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).
La t?te inclinеe sur l’еpaule, sa canne aux dents comme une clarinette, l’illustre et lugubre farceur s’avan?a jusqu’au milieu de la chambre et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente:
«Ayez pitiе d’un pauvre aveugle!..»
C’еtait si bien imitе que je ne pus m’emp?cher de rire.
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.
«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voil? ce que c’est que d’еcrire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный).










