На нашем сайте вы можете читать онлайн «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Изучение языков, Французский язык. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Автор
Дата выхода
14 февраля 2018
Краткое содержание книги Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Альфонс Доде) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Je me suis br?lе les yeux ? ce joli mеtier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; mеtier, m); mais l?, br?lе ? fond… jusqu’aux bob?ches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bob?che, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi?res calcinеes o? ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupi?re, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).
J’еtais si еmu que je ne trouvai rien ? lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; еmu – взволнованный; еmouvoir – волновать). Mon silence l’inquiеta (мое молчание его обеспокоило; inquiеter; inquiet – беспокойный, тревожный):
«Vous travaillez (вы работаете)?
– Non, Bixiou, je dеjeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)?»
«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voil? ce que c’est que d’еcrire avec du vitriol.
J’еtais si еmu que je ne trouvai rien ? lui dire. Mon silence l’inquiеta:
«Vous travaillez?
– Non, Bixiou, je dеjeune. Voulez-vous en faire autant?»
Il ne rеpondit pas, mais au frеmissement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; frеmissement, m – содрогание, трепет, дрожь; frеmir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться).
Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):
«?a a l’air bon tout ?a (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть).










