Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Детские книги, Книги для детей. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

30 мая 2019

Краткое содержание книги Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Мария Кошель) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

В книге представлены переводы на русский язык детских стихотворений таких выдающихся английских поэтов, как: Роберт Льюис Стивенсон, Алан Александр Милн, Эдвард Лир и Редьярд Киплинг. Приправленные перчинкой юмора, поэтические фантазии авторов на ниве детских грез несоменно увлекут маленького читателя. Помогут восприятию стихов и живописные иллюстрации.

Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель

Мария Кошель

В книге представлены переводы на русский язык детских стихотворений таких выдающихся английских поэтов, как: Роберт Льюис Стивенсон, Алан Александр Милн, Эдвард Лир и Редьярд Киплинг. Приправленные перчинкой юмора, поэтические фантазии авторов на ниве детских грез несоменно увлекут маленького читателя. Помогут восприятию стихов и живописные иллюстрации.

Переводы детских стихов английских поэтов

Переводчик Мария Кошель

Переводчик Мария Кошель

Составитель Мария Кошель

© Мария Кошель, перевод, 2019

ISBN 978-5-4496-8583-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Роберт Льюис Стивенсон.

Вилли и Генриетте

Если двое прочтут, как надо,

Эти старые рифмы…

О! восторг!

Без вас, кузина, кузен,

Играть я не мог!

В зеленом саду,

Как король с королевой,

Со мной вы играли…

Здесь были все:

Солдаты, охотники,

Гусениц отряды, —

Тысячи полчищ,

Известные детям всем.

Теперь мы на месте старейшин,

Наши ноги не бегают так…

И из окна, засыпая, видим

Наших детей,

Наследников игр и драк.

«Было время,

– Сказал «голова золотая», —

Невозвратно оно,

Но его не забрать.

Время быстро течет,

Оставляя только

Возможность любить и принять».

Роберт Льюис Стивенсон. Зима

Поздно солнце ложиться

В кроватку зимой.

Замерзла раскаленная голова,

Мигнет еще час-другой

И, как огненный апельсин,

Скроется почти, едва видна.

Прежде, чем звезды оставят небо,

Утром встаю я, еще темно.

И дрожа, неодетый еще,

В резком свете я умываюсь,

Ну и одеться сам я пытаюсь.

Рядом с камином, о радость, сижу!

Чтобы согреть мои косточки разом.

Или в оленьей упряжке сижу,

В детской, – исследую тундру я глазом.

Как нужно выйти – няня меня

Одевает в одеяло и кепку.

Холод жжет мне лицо; и ветер

Морозный – как перец нередко!

Чернеют мои следы в серебре.

Да и сильный ветер дует в округе.

И дерево, дом, холм, озерцо,

– Все смотрит,

Как свадебный торт мне в лицо.

Роберт Льюис Стивенсон. Хорошая игра

Мы построим корабль на лесенке.

Сделанный из кресел спальни.

Умягчим его мы  подушками,

Поплывем теперь мы волнами.

Мы взяли пилку и шпильки

И воду из кувшинчика няни,

Том сказал: «Утащим и яблоко,

И кусочек пирога.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги