На нашем сайте вы можете читать онлайн «Любимые стихи». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Любимые стихи

Автор
Дата выхода
25 декабря 2020
Краткое содержание книги Любимые стихи, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Любимые стихи. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Редьярд Джозеф Киплинг) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Мой перевод стихов четырёх английских поэтов. Эти стихи должен прочитать каждый. Надеюсь, почитатели, фанаты этих поэтов будут довольны. Они смогут сравнить мой перевод с английским оригиналом и переводами лучших русских поэтов. На сегодня это самые современные переводы. Байрон оказал огромное влияние, как на английскую, так и на русскую литературу. Его имя дало название целому поэтическому движению. Переводами его стихов занимались лучшие русские поэты. Сегодня некоторые переводы выглядят архаично, поэтому я сделал новые. Байрон был одним из тех редких людей, у кого слово не расходится с делом. Это он доказал своим творчеством и жизнью.
Любимые стихи читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Любимые стихи без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinkling down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck.
O Mally’s meek, Mally’s sweet,
Mally’s modest and discreet,
Mally’s rare, Mally’s fair,
Mally’s every way complete.
1795
***
О девушке, которая стелила мне постель
На север шёл своей тропой,
Январский ветер с ног сбивал,
Ночь ослепила чёрной тьмой,
Как до утра дожить не знал.
Блуждая, девушку догнал,
Продолжили мы вместе путь,
Она, увидев, что устал,
Мне предложила отдохнуть.
В уютном доме, став смелей,
Я стал её благодарить,
Учтиво поклонился ей,
Прося постель мне постелить.
Постель расправила она,
Пошире, сделав мне кровать,
Со мной пригубила вина
И пожелала крепко спать
Ушла, держа в руках свечу,
Чтобы я мог спокойно спать,
Не дав уйти, ей вслед кричу,
Прошу ещё подушку дать.
Передала подушку мне,
Её с почтением принял,
И молча, в полной тишине,
Ту девушку поцеловал.
Она сказала: – руки прочь,
Не нужно так себя вести;
Тебе нужна любовь на ночь -
Невинность у меня в чести!
Любуясь золотом кудрей,
Они вились, как дикий хмель,
Я утонул во тьме очей
У постелившей мне постель!
А грудь её была бела,
Казалось мне, что два стога
Январским снегом замела,
Пока мы к дому шли, пурга.
Её целуя вновь и вновь,
Между собою и стеной,
Я положил мою любовь,
Чтоб до утра была со мной.
Наутро встав, при свете дня,
Я стал её благодарить,
Сказав: – Сгубили вы меня –
Вздыхая, стала слёзы лить.
Они лились ручьями с гор,
Я говорил, целуя их:
– Моя родная, с этих пор
Постель ты стелешь для двоих-.
Взяла льняное полотно
И села шить рубашку мне.
Всегда счастливой быть должна
Та, что постель стелила мне!
Любимая стелила мне,
Любимая стелила мне!
Я не сумею разлюбить,
Ту, что постель стелила мне.
The Lass That Made The Bed Tae Me
When Januar' wind was blawin cauld,
As to the North I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day.
By my guid luck a maid I met
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.











