На нашем сайте вы можете читать онлайн «Пепел перемен, Том 3: Песнь войны». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Боевое фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Пепел перемен, Том 3: Песнь войны

Автор
Жанр
Краткое содержание книги Пепел перемен, Том 3: Песнь войны, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Пепел перемен, Том 3: Песнь войны. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Илья Карпов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Тучи сгущаются над Энгатой.
Эльфы хотят вернуть старые долги, неожиданный враг собирается нанести королевству смертельный удар, а сердце страны крепко опутано паутиной интриг.
Маги и рыцари, лорды и простолюдины — все они услышат песнь войны.
А конец этой песни — тишина и крик тысячи воронов.
Пепел перемен, Том 3: Песнь войны читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Пепел перемен, Том 3: Песнь войны без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Недаром замок Арстенов зовётся Равенморн. Знаешь, что это значит по-эльфийски?
– Что-то, про воронов? – предположил Игнат, пожав плечами.
Сир Аллен пригладил бороду и вдруг громко засмеялся.
– Скажешь тоже, вороны! Нет, это значит «погибший лес». Говорят, Арстены сами так замок назвать решили, в назидание. Это ведь кто-то из их предков наречие эльфийское выучил… Я б не смог. Чуждое оно какое-то, неприятное, словно змея шипит. Хотя у эльфов этих проклятых всё не по-людски. Слыхал, у них даже бабы воюют.
– Лесной народ не станет сражаться иначе, – неожиданно заговорил Драм. – Их стезя – скрытность и неожиданность. Ловушки, засады, безумные воины, достигающие врага за один удар сердца.
– Да уж, – засмеялся лорд Раурлинг, похлопав по плечу сира Аллена, недовольного, что его перебили. – Дунгар рассказывал об этом. Но, думаю, наши воины голозадых эльфов не испугаются.
– Увы, основной наш противник – не лесной народ, а силы Халантира, – продолжал Драм, но, увидев непонимание на лицах, добавил. – Позвольте объяснить. Что вы чувствуете, видя гоблина?
Лорд Раурлинг сказал: «мерзость»; сир Глен Ашербах процедил сквозь зубы: «отвращение»; а сир Аллен Гримвуд ответил – «смазку для меча», пожав плечами.
– То же самое думают воины халантирских эльфов о людях.
– Ох, повезло тебе, что говоришь это здесь, а не перед моими воинами, – усмехнулся сир Глен, – иначе я бы приказал отрезать тебе язык. Такие разговоры подрывают боевой дух похлеще мокрых сапог, и я их терпеть не намерен.
– Разумеется, – согласился Драм.
– Так расскажи нам, – предложил лорд Раурлинг. – Я тебя для того сюда и взял.
Сначала господа командиры относились к речам Драма с подозрением, но спустя всего несколько минут, все они с интересом ловили каждое слово, лишь изредка прерывая эльфа вопросами. Драм рассказал всё, что ему было известно: от эльфийского способа плетения кольчуги до тактик и построений, принятых в Халантире.










