На нашем сайте вы можете читать онлайн «Люди-Города». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Городское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Люди-Города

Автор
Краткое содержание книги Люди-Города, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Люди-Города. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (JuliaS HYDE) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Сборник зарисовок из жизни городов Беларуси, которые представлены здесь в человеческих образах. Представьте, что среди нас по тем же улицам ходят те, кто на самом деле вовсе не люди, а воплощения городов, живущие на свете уже больше тысячи лет. Они помнят все эпохи, мудры и нагружены тяжкой памятью, но все равно подвержены тем же слабостям, что и простые смертные...
Люди-Города читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Люди-Города без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Примечания:
Написано по реальным событиям: в советские годы ученые Литовской ССР действительно приезжали в Минск в поисках ценных документов – наследия ВКЛ, которое, по их мнению, должно было принадлежать исключительно литовскому народу. По просьбе Минска в Москве им выдали разрешение вывезти только то, что написано на старолитовском, и после длительной работы делегация вернулась домой ни с чем, т.к. абсолютное большинство документации ВКЛ составлялось на старобелорусском (западнорусском) языке – сегодня это общепризнанный факт.
Согласно моему представлению, Вильня – женщина, которая называет себя мужчиной с 1940 года (когда она была переименована в Вильнюс). Тем не менее, свой биологический пол она не меняла и сегодня официально считается трансгендером. В тексте по отношению к литовской столице намеренно используются глаголы и местоимения как мужского, так и женского рода.
Тарашкевица, или классическое правописание – старый вариант белорусской орфографии, основан на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была проведена Брониславом Тарашкевичем в 1918-м.
Пане Коханку – прозвище Кароля Станислава Радзивилла (1734 – 1790), князя из знаменитого магнатского рода Радзивиллов.
«Очерк истории Кривичской и Дреговичской земель до конца XII столетия» – книга М.В. Довнар-Запольского, отца белорусской историографии, впервые опубликованная в 1891 году.
«От каждого по способностям, каждому по потребностям» – лозунг, отражающий коммунистический идеал производства и распределения его результатов.
Виленское барокко – условное название позднего этапа развития стиля барокко в архитектуре Великого Княжества Литовского, прежде всего храмового. Как архитектурно-художественная система получила особое распространение во второй половине XVIII века благодаря деятельности выпускников архитектурного отделения Виленского университета.
В период БНР (Белорусской Народной Республики, 25 марта 1918 – 1 января 1919) Минск официально назывался Менск.
В тексте в качестве флэшбека использован эпизод рассказа «Дай знать о себе».
Pone Vilnius (лит.) – пан Вильнюс.
«...Jis miega? Minskas!» (лит.) – «...Он спит? Минск!»
«Kodėl taip keistai žiuri?» (лит.




