На нашем сайте вы можете читать онлайн «От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Эротические романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы

Автор
Дата выхода
14 сентября 2015
Краткое содержание книги От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Игорь Соколов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
В сборник избранных переводов Игоря Соколова вошли переводы самых значительных произведений великих поэтов Востока, Античности и Средневековья, от Омара Хайяма до Джона Донна пролегает путь в несколько веков. Но всех их объединяет мудрость и любовь к женщине, любовь к Родине и к родной планете, а еще безумный дух противоречия и такое же безумное любопытство к Богу, к Вечности, к Тайне всего Мироздания..
От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Как ни странно, но перевод первой строки стиха дословно воспроизводит перевод изречения царя Соломона из Ветхого Завета из книги Еклиссиаста- проповедника: «От большого знания слишком много печали!» По всей видимости Омар Хайям знал Ветхий Завет, а вполне возможно, что ее воспроизводит и великий Мохаммед в Коране, который переосмыслил по своему Библию, или же великие мысли совпадают по времени с деяниями великих людей!
Стих 49
Знаю, что мне вино не приносит беду,
Почему ж говорят, что я буду в аду?
Я несчастный молчу, я отчаянно трезв,
Но как выпью вина, – от меня бежит бес…
Стих 50
Подскажи мне, законник, наш строгий судья,
Раз вина ты не пьешь, значит, лучше чем я?
Только все же заметь, на мне кровь винограда,
На тебе кровь людей из нашего стада!
Стих 51
Кувшин разбился, ну, неужто, божья сила
Кровь виноградную безжалостно пролила,
Чем мне несчастному заполнить свою плоть,
Даже маленькой любви лишил Господь…
Стих 52
Рукою держу свою чашу с вином
И рука заполняет меня сладким сном,
Мне внезапно вино заменило любовь,
Как красавицей я наслаждаюсь им вновь!
Стих 53
Да воцарится во мне пьяное безумство,
Да вновь раскроются красавицы уста,
Кто мне сказал: Неси Аллаху свои чувства!
Божью милость не приму я никогда!
Стих 54
Отчего ты печален, несчастный Хайям,
Грешный мир вдруг извлек, обнажил твой изъян,
Если б только ты знал, как Аллах к тем суров,
Кто живет в нищете, не имея грехов!
Стих 55
Пью вино, но не чтоб навредить лицемеру
Иль пуститься в разгул, уподобившись зверю,
Мне бы воздух глотнуть и простор с облаками,
Чтоб исчезла совсем моя жалкая память!
Стих 76
Любовь первою раскрыв земное лоно,
Началом песни стала у влюбленных,
И ты несчастный, не познавший миг Любви,
С ней испытай само творение земли…
Стих 77
Раз решил насладиться прекрасною розой,
Глупо сердце лечить, извлекая занозы, —
Даже гребень расходится на сто частей,
Обладая косою подруги твоей…
Стих 82
Долго ль, коротко жить, – молодым наплевать,
Ад иль рай в небесах, – молчит мудрая знать,
Дворец иль лачуга, камень или постель, —
Для согретых любовью – везде колыбель…
Стих 83
Что поделаешь, друг, ты имеешь язык
И надеяться я на тебя не привык,
Ближе мне кипарис, – тьма его языков
Молчанье хранит уже много веков…











