На нашем сайте вы можете читать онлайн «Вдоль дорог, среди миров». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Вдоль дорог, среди миров

Автор
Жанр
Дата выхода
03 августа 2023
Краткое содержание книги Вдоль дорог, среди миров, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Вдоль дорог, среди миров. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (К. Хеллен) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Когда мир, в которым мы живём, вдруг начинает казаться нам безнадёжным и серым, и сердце отчаянно ищет живительной силы чуда и волшебства, запечатанных и запечатлённых в добром и верном слове, — именно тогда, пожалуй, и стоит открыть этот маленький сборник, в котором собраны глубоко биографические и личные воспоминания К. Хеллен о себе, удивительных историях из её жизни и о тех, кто принимал в ней участие.
Вдоль дорог, среди миров читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Вдоль дорог, среди миров без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
15
Скорее всего, в данной паре наиболее важным является имя Каллен, переводящееся с ирландского как «молодой пёс», «щенок». Фамилия Глен в данном случае менее интересна. Прим. И. Коложвари.
16
Имеется в виду револьвер марки кольт серии «арми спешал» 1908 года выпуска, бывший на вооружении английской армии, но не пользовавшийся большой любовью офицеров, так как специальная мушка на его длинном стволе при частом извлечении из нагрудного кармана цеплялась за ткань и рвала её, образовывая дырку.
17
Алистер – ирландский вариант имени Александр, «защитник человечества». Прим. И. Коложвари.
18
Видимо, в данном случае речь идёт о так называемых тинкерах (жестянщиках), одной из самых бедных каст в Ирландии, вынужденной странствовать табором или поодиночке в поисках работы, пропитания и, возможно, приключений. Также, возможно, говоря, что это «другие» странники, Сирша пытался сказать, что они «неправильно странствуют», и тем самым указать на различие между тинкерами (которых в Ирландии также называют странниками) и странниками, к которым он сам себя причислял.
19
Возможно, имеется в виду фестиваль кельтского танца, проходящий с начала июня до конца августа в Уэксфорде. Прим. И. Коложвари.
20
Гончие Броя – военизированная секретная служба в Ирландии, состоявшая в основном из бывших членов ИРА, в задачи которой входило уничтожение данной организации, объявленной с 1936 года вне закона. Гончие Броя отличались нечеловеческой жестокостью, превосходившей, по свидетельствам очевидцев, даже бойцов ИРА.
21
Скорее всего имеется в виду колонна в честь адмирала Нельсона, находившаяся раньше в Дублине, но взорванная в конце XX века бойцами ИРА. Теперь на её месте находится «Монумент Света», который дублинцы, шутя, называют «Шпилька». Прим. И. Коложвари.
22
Скорее всего имеется в виду Джозеф Мэри Планкетт, поэт, патриот, один из участников «Пасхального восстания» 1916 года, написавший такие стихи, как: «I See His Blood Upon The Rose» и «The Little Black Rose Shall Be Red At Last».
23
Имя Кенрей означает «солдат, воинствующий». Прим. И. Коложвари.
24
В этом ряду наиболее важным представляется имя Амадан, которое даже не является в ирландском языке именем, но существительным «безумец», «дурачок». Прим. И. Коложвари.
25
Сид, дух холмов. Прим. И. Коложвари.











