На нашем сайте вы можете читать онлайн «Книга ошибок для испаноговорящих. Записки из тропического далека». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — История, Книги о путешествиях. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Книга ошибок для испаноговорящих. Записки из тропического далека

Автор
Жанр
Дата выхода
01 февраля 2021
Краткое содержание книги Книга ошибок для испаноговорящих. Записки из тропического далека, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Книга ошибок для испаноговорящих. Записки из тропического далека. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Наталья Пичугина) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый сборник прозы Натальи Пичугиной “КНИГА ОШИБОК для испаноговорящих” рассказывает об истории, судьбах и буднях русских соотечественников в маленькой центральноамериканской стране. Повествование охватывает период времени с 60-годов прошлого века до наших дней. Рассказы, записки, размышления, дневниковые записи – поэтика современной художественной литературы с элементами эссе, репортажа, мемуаров – созданы автором в течение жизни в Латинской Америке. Исторические события глазами очевидца, точки соприкосновения разных культур в решении общих нравственных проблем, жизнь на два континента, переоценка ценностей в отечестве, превратности современного мира, смена поколений и эпох – вопросы, без которых сегодня не обходится ни одна человеческая судьба, в какой бы точке земного шара она ни протекала. “КНИГА ОШИБОК для испаноговорящих” – одна из первых, закладывающих традицию художественного осмысления жизни российских соотечественников в Латинской Америке.
Книга ошибок для испаноговорящих. Записки из тропического далека читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Книга ошибок для испаноговорящих. Записки из тропического далека без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Это несоответствие вызывает замешательство в сотрудниках и самих владельцах компаний, они теряются и не находят адекватного поведения. Мой шеф говорил мне: «Я не понимаю, что вы здесь делаете». На его взгляд, я должна была бы быть владелицей компании или, как минимум, ею руководить.
Наши дети
Звонит телефон. Парамон автоматически протягивает руку, не отрываясь от компьютера:
– No se encuentra. Cоmo no.
Снова звонит телефон. Теперь тот же ответ по-русски:
– Здравствуйте. Её нет. Хорошо.
Звоню с улицы.
– Мамуля?
– Опять висишь в интернете?
– О-ой, какая грубая.
– Предупреждаю, сейчас приду, буду работать на компьютере.
Едва вхожу в дом, звонит телефон.
– Мамуля, тебя, – зовёт Парамон.
– Как он тебя называет – "мамуля", – смеётся Эля в трубку. – Видишь, какие у тебя хорошие дети, а ты его ругаешь. Как у него дела в университете?
– Сам на третьем курсе, а хвостов тянет с первого.
– Как мне нравится твой старший сын, – говорит Валя Фарада. – Такой замечательный Иванушка. Мы с ним встречались в Москве, и он мне говорит: " Я буду в джинсах и чёрной футболке. Ещё у меня серёжка в… ухЕ"!
Это уже из анекдотов. Их достаточно.
– Ты знаешь, как Анюша перевела на испанский "скорую помощь"? – говорит Катя. – Pronta ayuda! (Калька с русского). Правда же, гениально?
Анюше в то время было лет шесть.
Ещё бы им быть не гениальными.
– Мам, – неуверенно спрашивает трёхлетний Парамоша, – ?Tu tetita tiene leche? (Мам, у тебя в грудке молоко?)
– Нет, – удивляюсь я, пытаясь уловить суть дела.
– ?Quе, pues, tiene? (Тогда что в ней?) – нерешительно спрашивает он. – ?Cafе? (Кофе?)
– Мам, nosotros vamos a jugar con los ni?os arriba. (Мы пойдём наверх играть с ребятами.)
– Хорошо, наденьте свитера.
– ?Tengo calor! (Мне жарко!)
– ?Yo tambiеn! (Мне тоже!)
– На палубе холодней, чем здесь.
– Вы так всегда с ними разговариваете? – смеётся капитан нашего судна-банановоза, на котором мы плывём домой, в Россию. – Вы с ними по-русски, а они с вами по-испански?
К сожалению, да. В смешанных семьях, живущих в испаноговорящей среде, наши дети не имеют возможности слышать диалог по-русски. По-русски с ними говорит только мать, и ребёнок не слышит модели ответа.










