На нашем сайте вы можете читать онлайн «Особенности перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Особенности перевода

Автор
Дата выхода
01 октября 2022
Краткое содержание книги Особенности перевода, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Особенности перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Нинель Нуар) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Она - скромная переводчица, примерная студентка, любящая экстремальные виды спорта. Он - золотой мальчик в худшем смысле, хам и ленивец, любящий классическую литературу. У них гораздо больше общего, чем кажется при первой встрече.
Особенности перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Особенности перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Рассмотреть получше Анне не дала сопровождающая, нетерпеливо притопывающая рядом.
Несколько составленных вместе столов вдоль ковровой дорожки образовывали открытое рабочее пространство. Человек двадцать при появлении Анны одновременно оторвались от компьютерных экранов и проводили ее взглядами. Скрывшись за поворотом, Анна перевела дух. Все-таки было непривычно испытывать на себе неприязнь одновременно такого количества женщин.
Небольшой коридорчик привёл ее в уютную приемную.
– Шеф, ваша девушка пришла.
– Пусть зайдёт. – послушался знакомый голос. По громкой связи он звучал взрослее, солиднее и как-то сексуальнее. У Анны даже мурашки отчего-то пробежали. Она послушно зашла.
– Не закрывай дверь, мы идём обедать. – распорядился Наварро, вставая из-за стола. Замер, разглядывая Анну.
Наварро молча тащил девушку за руку по улице. Анна покорно плелась следом, недоумевая, как она дошла до жизни такой.
Свернув в ближайший бар, Наварро устроился за столиком в самой глубине зала и выложил на стол папку.
– Читай. – отрывисто скомандовал он. – Нам воду со льдом. – Отмахнулся он от официанта.
Наступила неловкая пауза. Анна внимательно читала контракт, явно переделанный из обычного секретарского. Сам делал, наверняка. Ну, хоть выяснила как зовут ее временного нанимателя. Диего. Хорошее имя, сильное, только вот немного самодовольное. Глянула мельком на Наварро – он сидел, отсутствующе глядя в стену, и был явно погружён в не очень веселые мысли.
Ну, кроме самой Анны. Самоуверенные красавчики-мачо никогда не были в ее вкусе. Домашние, умные мальчики, читавшие Гарсиа Лорку и цитирующие Аристотеля – вот это ближе к теме.
Условия контракта были настолько интересными, что Анна зачиталась.











