На нашем сайте вы можете читать онлайн «Король Лир. Перевод А. Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Ужасы / мистика, Мистика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Король Лир. Перевод А. Козлова

Автор
Жанр
Дата выхода
01 июня 2016
Краткое содержание книги Король Лир. Перевод А. Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Король Лир. Перевод А. Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.
Король Лир. Перевод А. Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Король Лир. Перевод А. Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ГЛОСТЕР
Он не может быть таким монстром!
ЭДМУНД
Конечно, нет, сэр!
ГЛОСТЕР
Отцу, который нежно и глубоко любит его! Небо и земля! Эдмунд, следи за ним везде, следуй за ним, прошу тебя, избери пути по своему выбору! Я сам не смогу этого сделать, чтобы принять решение!
ЭДМУНД
Я буду искать его, сэр, постоянно, поручите дело мне, мне нужны средства, чтобы разузнать всё!
ГЛОСТЕР
Недавние затмения луны и солнца не предвещают нам ничего хорошего.
(Уходит)
ЭДМУНД
Как изумительна человеческая глупость в мире!
Когда мы устаём от везенья, неумеренности
Нашего собственного поведения, мы виним
В наших бедах солнце, луну и звёзды:
Как будто мы становимся злодеями по необходимости;
Дураками по небесному предначертанию,
Разбойниками, ворами и жуликами
От влияния небесных сфер,
Пьянчугами, лгунами и изменниками
От воздействия планет; и всё, в чём мы злы —
Божественным подталкиванием.
Замечательное свойство человека —
Возлагать вину за свои козлиные наклонности на звёзды.
Мой отец сотворил меня вместе с моей матерью
Под драконьим хвостом, я появился на свет
Под брюхом Большой Медведицы,
Из этого следует, что я груб и развратен.
Чушь! Я был бы таков, каков есть,
Если бы самая чистая небесная звезда
Горела на моём уродстве!
(Входит Эдгар)
Я как катастрофа в старой комедии:
У меня роль меланхолического ублюдка
С нарядом как у Тома из Бедлама.
О, затмения торопят наши склоки!
Фа! Соль Ля! Ми!
ЭДГАР
Как дела, брат Эдмунд?
Что за серьёзный вид?
ЭДМУНД
Я думаю, мой брат, о предсказаньи,
Что было продиктовано затменьем.











