На нашем сайте вы можете читать онлайн «Король Лир. Перевод А. Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Ужасы / мистика, Мистика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Король Лир. Перевод А. Козлова

Автор
Жанр
Дата выхода
01 июня 2016
Краткое содержание книги Король Лир. Перевод А. Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Король Лир. Перевод А. Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.
Король Лир. Перевод А. Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Король Лир. Перевод А. Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
почтительность угасла не только в герцога, но и в вашей дочери!
КОРОЛЬ ЛИР
Вот как заговорили!
РЫЦАРЬ
Умоляю вас, простите, но если я не ошибаюсь, вас оскорбляют!
КОРОЛЬ ЛИР
Ты мне напомнил о том, что я давно подозревал! Я сам видел с некоторых пор лёгкое пренебрежение, но приписывал это собственной мнительности, а не скрытому желанию оскорбить меня. Придётся присмотреться к этому получше! Однако, где же мой дурак? Я не вижу его два дня!
РЫЦАРЬ
С отъездом юной леди во Францию, шут чахнет и хандрит!
КОРОЛЬ ЛИР
Ни слова больше! Ну-ка иди к моей дочери и скажи ей, что я желаю с ней поговорить!
(один служитель уходит)
Позовите сюда моего шута!
(другой служитель уходит)
(Освальд возвращается)
О, сударь, вы вернулись! Идите-ка сюда! Как по-вашему, кто я?
ОСВАЛЬД
Отец моей леди!
КОРОЛЬ ЛИР
«Отец моей леди!» ублюдок господина: ты сукин сын, раб чёртов! Ах, ты, собака!
ОСВАЛЬД
Прошу простить меня, я – не они!
КОРОЛЬ ЛИР
Нахально смотришь мне в глаза, мерзавец!
(Бьёт его)
ОСВАЛЬД
Я не позволю бить себя, милорд!
КЕНТ
А поддать ногой, как мяч футбольный, позволишь?
(Сбивает его с ног)
КОРОЛЬ ЛИР
Спасибо, парень; отлично служишь, ты мне нравишься! Чем тебя пожаловать?
КЕНТ
Эй ты! Пошёл прочь! Вставай же! Убирайся! Я научу тебя разбираться в людях! Прочь! Прочь! Если снова захочется мерить пол собой, тогда оставайся! Да иди же! Где твой ум? Так!
(Толкает Освальда вон)
КОРОЛЬ ЛИР
Любезный плут, благодарю тебя! Вот, возьми за труды!
(Даёт Кенту деньги)
(Входит дурак)
ДУРАК
Так и я найму его! Вот мой колпак!
(Протягивает Кенту дурацкий колпак)
КОРОЛЬ ЛИР
Привет, мой чудный рыцарь! Как дела?
ДУРАК
Сэрчик, возьми мой колпачок!
КЕНТ
Почему, дурень?
ДУРАК
Потому что он принимает сторону проигравшего!
Если ты не держишь нос по ветру, то скоро схватишь простуду!
Бери мой колпак! Почему это парень выгнал двух дочерей и благословил третью против своей воли? Если ты вместе с ним, тебе понадобиться мой дурацкий колпак! Как тебе, дядечка? Эх, иметь бы два колпака и две дочери!
КОРОЛЬ ЛИР
Зачем, дружок?
ДУРАК
Если бы я отвалил им всё, что нажил, я бы держал дурацкий колпак при себе.











